The Project Gutenberg eBook, Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan
aikana, by Julius Krohn


This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions 
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.




Title: Suomenkielinen Runollisuus Ruotsinvallan aikana
       ynn Kuvaelmia Suomalaisuuden Historiasta


Author: Julius Krohn



Release Date: September 14, 2016  [eBook #53047]

Language: Finnish

Character set encoding: ISO-8859-1


***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMENKIELINEN RUNOLLISUUS
RUOTSINVALLAN AIKANA***


E-text prepared by Jari Koivisto



SUOMENKIELINEN RUNOLLISUUS RUOTSINVALLAN AIKANA

ynn Kuvaelmia Suomalaisuuden historiasta

Kirj.

JULIUS KROHN

Yliopistollinen vitskirja, jonka Keisarillisen Aleksanteri-Yliopiston
Suomessa Historiallis-kielitieteellisen Tiede-kunnan suostumuksella
tarkasteltavaksi esitt Julius Leopold Fredrik Krohn, Hist. kiel.
Maisteri.

Historiallis-kielitieteellisen Tiede-kunnan oppisalissa, Lokakuun 4
p:n 1862, tav. aik. aamup.






Helsingiss, 1862.
J. C. Frenckellin ja Pojan luona.




SISLLYS:

 Esipuhe.
 Katolisuuden aikakausi 1157-1528.
 Uskonpuhdistuksen aikakausi 1528-1640.
 Ruotsalaistulvan aikakausi 1640-1721.
 Ruotsalaisuus ja Fennofilot 1721-1766.
 Porthanin aikakausi 1766-1809.
 Liite.
 Viitteet.




Esipuhe.


Aineet, joista nyt yleisn ksiin lhtev teos on kyhtty, nimittin
suomenkieliset runot ja virret, ovat nykyisin aikoina kertyt Pohdon
toimen kautta ja hnen perintnn tulleet yliopiston haltuun. Sen
tallessa lytyvt melkein kaikki tss mainitut runoelmat. Muutamat
siit puuttuvat, jotka olen kopioinnut Tukholman Kuninkaallisessa ynn
Porvoon kymnasin kirjastossa, tulevat kohta ksikirjotuksena samaan
paikkaan. -- Suurena apuna tt tyt tehdess on ollut Herra
Valtaneuvos Pippingin tarkka ja lavea luettelo suomenkielisist
kirjoista, ja ilman sit tuskin olis ollut rupeaminenkaan
tydellisempn suomenkielisen kirjallisuuden historian
kokoonpanemiseen. Mutta minun on Herra valtaneuvosta erikseenkin
kiittminen hnen hyvntahtoisesta suullisesta avustaan. Samaten
myskin Herra Provessori Akianderia, jolta olen saanut tiedot niiden
kirjottajain elmst, mitk olivat Porvoon hippakunnan pappia. Myskin
saan kiitt siit avuliaisuudesta, mill hoidossaan olevien
kirjastojen varoista ovat hakeneet minulle tarpeelliset kirjat,
Helsingin yliopiston kirjaston varahoitajaa Herra Tohtori Elmgrni,
amanuensia Tukholman Kunink. kirjastossa, Herra Maisteri Wieselgrni
ja Upsalan yliopiston kirjastonhoitajaa Herra tohtori Fantia. Niin mys
Suomen senaatin arkiston hoitajaa Herra Tohtori Bomanssonia, ja Herra
notarius Th. Mercklini Riiassa.

J. K.




Katolisuuden aikakausi 1157-1528.


Suomi joutui Ruotsin vallan alle, se yhdistettiin maakuntana Ruotsin
valtakuntaan, se sai saman uskon ja samat lait kuin Ruotsalaiset. Mutta
kuitenkin kovin erhettyisimme, luullen ett Suomi teossa tahi ihmisten
mielest oli samassa tilassa kuin esimerkiksi Taalain maakunta tai
Srmlanti muun Ruotsin suhteen. Suomi kyll oli maakuntana, vaan
_erininen maakunta_, jonka kansa kaikkina aikoina pidettiin ja piti
itsen erilaisena Ruotsalaisista, vaikka niiden kanssa yhdistettyn
saman valtikkaan varjon alle.

Ruotsin vallan maakunnilla yliptns oli Kustavi Vaasan aikoihin asti
jotenkin voimallinen erikoishenki. Ett se Suomessa, jonka luonnollinen
asema ynn asukasten eritavat ja kieli erottivat muusta valtakunnasta,
piti olla viel paljon voimallisempana, on helppo ymmrt. Se oli sit
voimallisempana, koska ei Suomen kansa, vieraankaan vallan alla,
sortunut orjuuteen niinkuin onnettomat veljens Suomenlahden
etelpuolella, vaan sille suotiin kaikki oikeudet mitk voittajat
itsetkin katsoivat kalleimmaksi aarteekseen. Ei kulunut
viittkymmentkn vuotta siit kun Ruotsin valta Phkinsaaren rauhan
kautta oli tullut vakauneeksi Suomessa, niin annettiin Suomalaisille
oikeus olla osallisna valtiopiviss. Ja Suomen kansan lapsia ei
estneet mitkn semmoiset snnt, kuin Virolaisilla oli kahleena,
kohoamasta voittajainsa rinnalla arvohon ja valtaan.

Alussa olivat tietysti kaikki papit, virkamiehet ja kauppiaat
ulkolaisia, mutta pian alkaa nky Suomalaisiakin. Jopa 1300 vuoden
paikoilla nousi Suomalainen Maunus piispa-istuimeen. Ja katolis
aikakauden viimeisin 140 vuonna ei peittnytkn hiippa en muiden
kuin Suomen miesten pt. -- Arvattavasti oli muissa viroissa jo
kolmansilla toista sadoillakin[1] Suomalaisia, vaan siit ei ole
mahdollista saada tietoa, koska enimmill ei ole sukunimi. Milloin
heill nimi on, ne enemmiten ovat ruotsalaisia. Mutta 15:ll
vuosisadalla on Suomalaisuus silminnhtvsti vahvistunut, sen
todistavat ne monet suomalaiset nimet kaikissa sdyiss.

Tn ajan porvareissa nemme Ruotsalaisten ja Saksalaisten rinnalla
paljon Suomalaisiakin. Ja ett heit psi kaupunkien hallituksenkin
ohjiin, todistakoot seuraavat nimet: Mikael Suurp (pispan is) Turun
pormestari,[2] Larens Hasu Naantalin raatimies 1491,[3] Peder Hasu
"byfogde" Naantalissa 1505[4] y.m.

Papeissa tapaamme: Niclis Hirffvo Liedon kirkkoherra 1444,[5] Olai
Kusto prebendatus Turussa 1451,[6] Andreas Vrp Euransuussa
1495,[7] Petrus Kurki Tammelassa[8], Turun kirkon "oekonomi" Joh.
Suupaltti 1460,[9] ja _piispoissa_ Lauri Suurp sek Arvi Kurki.
Luultavasti oli suurin osa nimittmikin pappia Suomen sukua samaten
kuin tmn vuosisadan kaikki piispat.

Virkamiehiss ja aatelississakin pist meille silmn koko joukko
Suomen nimi. Ensiksikin Karpalaynen l. Karpainen (Pvel aateloittu)
1407,[10] Peder Maskun herasyninki vuosisadan keskipaikoilla,[11]
Kurki (Claws Korki oli Satakunnan herasyninkin) 1463,[12] Srkilaks
(Niclis Olaffson aff Srkilax "konungz dom haffuande ffver
sterlanden") 1437,[13] Jnis Ingonen a vapn 1432,[14] Olaff Kyrffves
(mys Kirvis) aff vapn 1467,[15] Nigles Pederson a vapn i Heffvonpae
1471,[16] Tuomari Peder Udraaynen ja nimismiehet Ivan Partaynen sek
Avnen (Avunen) Savossa 1442.[17]

Luultavasti oli muistakin sukunimittmist tai ruotsinnimisist
aatelismiehist osa Suomen sukua, niinkuin Tavastit ja Stjernkors'it
(alussa Srkilax). Mutta ulkolaisetkin Suomeen tultua kohta tulivat
tysiksi Suomalaisiksi, niinkuin esim. nemme mainiosta Fleming
suvusta. Eik kummaakaan. Sill kuinka muuten olis voinut kyd, kun
aikansa elivt pelkn Suomalaisen kansan seassa, talvella varsinkin
melkein kokonaan erotettuna muusta maailmasta.

Niss kaikissa jo olis tytt syyt siihen arveluun, ett Suomalaiset
siihenkin aikaan pitivt maataan erinisen muusta Ruotsista. Mutta
tmn arvelun vahvistavat teko asiaksi seuraavat lauseet piispa Maunus
Stjernkors'in suusta. Kirjeess Upsalan arkkipiispalle hn arvelee
"pitk Sten Sturen kulkea yli _Ruotsiin_ -- -- -- vai pysy tss
_kotimaassa_".[18] Toisessa sanoo lhettneens tietoja "_tmn
kotimaaraukan_ tilasta".[19] Kolmannessa puhuu "tmn kotimaaraukan ja
mys (koko Ruotsin) _valtakunnan_ mielialasta".[20]

Kotimaa (patria) kyll on vallan vlj sana, joka saattaa merkit
kotipitjn yhthyvin kuin isnmaan, vaan kun arvelemme ett hn tss
puhuu koko Suomesta, jolla allansa oli maakuntia, niin "patria" saapi
trkemmn merkityksen. Tmmist Suomalaisuuden vahvistumista ja
kansallis-hengen hermist ei olekaan vaikea ymmrt, kun vaan
muistamme kuinka ahdistetussa tilassa Ruotsi 15:ll vuosisadalla kitui
ja ett Suomen maan hallitus tll ajalla parhaastaan oli Suomen
sukuisten piispainsa hallussa.

Suomen kielen suhteen todistanevat nuot paljot suomalaiset nimet, ett
se kaikissa sdyiss taisi olla yleisen puhekielen, vaan ei sit
senthden kuitenkaan liene suuressa arvossa pidetty. Yliptn tytyi
Keski-ajalla maankielten (linguae vernaculae) matalana madella rykkin
Romankielen jaloissa ja kun Suomessa 15:ll vuosisadalla Latina
tuomioptksist ja yksityisten vlikirjoista yleisemmin hyljttiin,
niin ei pssyt sen sijaan kansan oma, vaan _Ruotsin kieli_.

Ei ole koko katolisuuden ajasta tallella yhtn kirjotettua rivi
Suomenkielell. [21] Ja ettei sellaista ole lytynytkn, todistaa
seuraava piispa Agricolan lause, [22] "Nyt ette temen maan kieli oli
ennen neite aicoija iuri vhe ia lehes ei miteken kirioisa eli
pockstauis prucattu taicka harioitettu." Tll "juuri vhll" Agricola
epilemtt tarkottaa omia, ennen Uutta Testamentia, toimittamiansa
suomenkielisi kirjoja.

Mutta ett kansan seassa runotaito oli eleill, sen todistavat meidn
aikoihin asti silyneet _runot Sant Henrikist, Elinasta ja Klaus
Kurjesta sek Ritvalan helkavirret_. Kaikki nmt ovat Lnsi-Suomesta
kertyt ja niihin voinee panna tytteeksi runon N:o 13 Kantelettaren
3:ssa osassa, joka nytt kuinka 4:n Ritvalan helkavirren aine on
muodostunut Karjalassa. Niss on kaksi legendaa eli pyhtarinaa,
nimittin "S:t Henrikin surma" ja "Mataleenan vesimatka;" muut voisi
sanoa balladeiksi.

Runon S:t Henrikin surmasta oli Porthan saanut Palmskldin kokouksesta
ja painattanut kirjaansa Chron. episc. Finl.; siit se on otettu
Kantelettaren 3:een osaan. Mutta Suomen kirjallisuuden varoista tapasi
prov. Lnnrot kaksi ksikirjotusta, joista toinen sislti lyhyemmn,
toinen pitemmn toisinnon samaa runoa. Niist kaikista parsimalla on
prov. Lnnrot sen nyt saanut 275 vrsyiseksi ja jotenkin tydelliseksi.
Semmoisenaan se lytyy painettuna kirjassa "Suomi" 1856. Porthan tt
runoa ei arvellut jrin vanhaksi (non remotissimae esse aetatis), mutta
siin lytyvist vanhoista sanoista ynn Hmeen murteessa nykyn
tietmttmst ptteest -vi (uupunevi), ptt prov. Lnnrot[23]
syyll, ett se jo muinais aikoina on syntynyt.

Tm runo on aivan vanhain kertomusrunojemme tapainen. Samalla lavealla
suulla juttelee asiat pienimpine haaroineen (k. esim. kun Henrik kskee
pilttins valjastamaan y.m.), sama erilausetten ja tapausten perkkin
asettaminen ilman likemp liitosta, josta Suomen runon kertomustapa
kuitenkin tulee niin lyhyeksi, sama koristamattomuus ja kuvausten
puute, jota kuitenkin kielemme luontaisen kuvallisuuden thden ei
havaitsekaan puutteeksi. -- Ulkomuodon suhteen ei tss runossa ole
paljon mitn moitteen sijaa; ainoastaan parissa kohdin on mitta vhn
vaillinainen. Vaan sit kantaa, jolta kertoja tapausta on katsellut,
tytynee sanoa matalaksi.

Runo alkaa sill ett Henrikki kehottaa Erikki kuningasta hnen kanssa
lhtemn

    "Maalle ristimttmlle.
    Paikalle papittomalle,
    Kivikirkot teettmhn,
    Kappelit rakentamahan."

Erikki ep lhtemst, sanoen matkan kovin vaaralliseksi.

    "Paljon sinne mennehi,
    Ei paljo palannehia."

Mutta Henrikki ei tottele, lhtee vaan matkalle.

Thn alkuun ei sovellu jatko kauniisti. Sill ei Henrik sitten
kuolekaan uskon marttyrin, vanhoja jumalia vastaan saarnaten, vaan hn
surmataan senthden, ett vanha akka valehtelee hnen muka tehneen mit
sen ajan isot herrat joka piv harjottivat, nimittin vkisen ottaneen
ruokaa talonpojan aitasta. -- Merkittv siin runossa muuten lienee se
asia, ett samaten kuin Kalevalankin runoissa "lapsi lattialla" tai
"ukko uunilla", tss "paimen patsahalla" toimittaa omatunnon eli
varotus- ja neuvonantaja-hengen virkaa.

Helkajuhla Sksmen Ritvalassa Hmeess luultavasti on pakanallista
perijuurta, mutta siin nykyisemmin lauletut runot ovat nhtvsti
katolis aikana syntyneet. Kukaties olivat papit net sepittneet tss
juhlassa laulettavaksi, sill hvittksens entiset pakanalliset.

Ensiminen heist vaan on kehotus juhlaa viettmn. -- Toinen:
"Mataleenan vesimatka" on mukailus Uuden Testamentin Magdalena jutusta.
Runo ensin juttelee kuinka Mataleena isn kodissa kukkana kasvoi ja
eli. Ern pivn lhtehelle menty, nkee kasvonsa vedess ja
valittaa kauneutensa kadonneen, jolla runo tahtoo mieleen johtaa ett
Mataleenan sydnt kalvoi omantunnon mato. Mutta kun Jesus paimenena
tulee vett anomaan, Mataleena taas ylpeilee eik tahdo antaa niin muka
halvalle miehelle. Jesus sanoo todellakin olevansa se halpa mies, miksi
luullaan, jos ei tied virkkaa Mat:n elki. M. vielkin ylpeilee:

    "Sano kaikki mit tiedt!"

Vaan kun Jesus tuosta kysyy mihin hn on kadottanut kolmet
poikalastansa, joista olis tullut, yhdest "Ruotsissa ritari", toisesta
"herra tll maalla", kolmannesta "paras pappi", niin M. sortuneena
pesee Jesuksen jalkoja ja rukoilee ett hnt panisi

    "Soihin maihin portahaksi",
    ja "Lahopuuksi lainehille",
    sek "Kekleiksi valkiahan."

Tm balladi on hyvin liikuttavainen, jota vaikutusta viel kiihottaa
sen erinomaisen lyhyt esitystapa. Kertomus on ikn kuin yhteen
litistetty, niin ettei siin ole muita kuin tarpeellisimmat vki- eli
ydinsanat. Omituista on sekin tss niinkuin seuraavissa Hmeen
runoissa ynn mys muutamissa Karjalan balladi-runoissa, ett niill
vlist on ikn kuin _nytelmntapainen muoto_; sill tapauksen
henkilt usein pannaan keskenns puhelemaan ja itse kertomus milloin
jpi kokonaan pois, milloin vaan lyhimmss muodossa vlitt puheita.
Otettakoon esimerkki tst puheenalaisesta runosta.

Jesus anoo:

    "Annas vett juodakseni!"
        "Ei oo mulla astiata,
    Ei oo kannuni kotona;
    Pikarit pinona vieri,
    Kannut halkona kalisi."
        "Pistpps pivosi tysi,
    Kahmalossa kanniskele!"
        "Mits puhut Suomen sulha,
    Suomen sulha, maitten orja" j.n.e.

Kolmas helkaruno "Inkerin sulhot" on nhtvsti mukailus josta kusta
ritariballadista, joista Skandinavian kansojen sek Englanninki
runollisuus on niin rikas. Paha vaan ett tm kaunis runo lopultaan on
vaillinainen.

Samaten on vaillinainen neljskin "Annikan runo." Karjalasta saatu,
saman aineinen "Turusen neiti" on paljon tydellisempi. Se kuvaelee
tapausta niilt ajoin, jolloin Saksan laivoja yhtenn majaili
Suomensaaren rannikoilla. Turusen neiti istuu Turun korolla. Tulee
kesti (ulkomaan kauppias) hahdessaan ja pyyt hnt kullakseen.
Annikka alussa ei suostu, totellen itins varotusta; mutta kun kesti
nytt rikkauksiaan, niin Annikan mieli taipuu. Kesti tuosta sen
talven sypi, juopi Annikan talossa, mutta toivoo kes, jota mys
toivovat

    "Kestin laiva, kestin lapset,
    Kestin entinen emnt."

Kesn tullen kesti lhtee laivallaan pois, vaan Annikan rukouksesta
lhett hnelle ukko kovan myrskyn. Annikka tuosta ivaa:

    "Kuti; kuti, keito kesti!
    Ainako sull' on Annin tyynyt,
    Ainako Kirstin kirjavaipat?
    Meren tyrsky tyynynsi,
    Aalto pnalaisenasi!"

Nmt Hmeen helkavirret ovat siitkin merkilliset, ett niiss lytyy
paljon, nykyisess Hmeen murteessa tuntemattomia sanoja. Ritvalaiset
itset eivt niit kaikkia ymmrr ja sanovat olevan "alkukielt."
Tst voisi arvella ett kukaties lnsi- ja itmurre vasta
katolisaikakaudella ovat erinneet toisistansa.

Kukkana silynein Hmeen runojen joukossa on se, jonka nyt viimeksi
otamme tarkasteltavaksi, runo "Elinan surmasta". Tm varsinkin
on merkillinen lyhyest ja vilkkaasta esitystavasta sek
nytelmntapaisuudestaan.

Se kuvaa kuinka Klaus Kurki, ritari tuosta vanhasta Suomen
aatelissuvusta, pikamielissn surmaa nuoren rouvansa Elinan, jonka
Klaun ilke piika Kirsti valheella on syyttnyt avion rikkojaksi.
Henkiliden erilaiset luonteet ovat hyvin selvsti ja elvsti kuvatut.
Erinomaisella lemmell ja huolella runo varsinkin hemmittelee Elinaa,
jossa se meillen on tahtonut nytt todellisen vaimon kuvan, kaikessa
suloisuudessa, nyryydess sek kaikki krsivss ja itsens
kieltvss rakkaudessaan.

Klaun kosiessa, Elina alussa ei tohtisi ruveta niin suuren talon
emnnksi, mutta Klaun ahdistaessa ei henno kieltkn, varsinkin kun
uroon uljuus nhtvsti oli voittanut sijan neidon sydmess.
Sill runo kertoo kuinka Klaun tullessa, Elina heti oli tuntenut
"Jalon jalan astunnasta."

Silloin kun Klaus on kaukaiselle matkalle lhtevinns, puhkee Elinan
hell rakkaus ilmi, koska hn pyyt:

    "Oh mun Klaus kultaseni
    l viivy kauan siell!
    -- -- -- -- -- -- -- --
    Puhu puolilla sanoilla,
    Anna toisten toinen puoli!
    Juo vaan puoli siemenyst,
    Anna toisten toinen puoli!
    Niin sin pikemmin pset
    Pohjan noitaen seasta."

Koska Kirsti Elinalle tahtoisi laittaa ysijaa muualle, arvellen Klaun
kammarissa olevan

    "Siell' on pyssyt paukkaavaiset,
    Sill' on miekat vlkkyviset",

Elina ei suostu, sanoen

    "Pyssyt on surmana sodassa,
    Tuttuna ovat tuvassa."

Rakkaus hnen ei salli muuttaa toiseen kammioon, vaikka kenties vhn
pelottaa. -- Kun Klaus kartanon jo sytytt palamaan, Elina rakkautensa
muistaen, ojentaa hnelle sormensa:

    "l sormustas kadota,
    Josko kantajan kadotat",

Klaus miekallansa sivaltaa sormen poikki, vaan iti viel tahtoisi edes
lapsensa pelastaa:

    "Ohoh kulta, Klaus kulta,
    l polta poikalastas,
    Josko poltat pojantuojan."

Silloinkin, kuoleman uhkatessa, Elina muistaa vanhan itins ja
rukoelee Jesusta, ett varjelisi palamasta

    "Siks kuin itini tulisi."

iti tulee, ja turhaan yritetty lepytt Klausta, valittaa, ett Elina
tuommoisiin tekoihin on puuttunut, vaan nytp jo loppuu viimeinkin
Elinan enkelinkaltainen nyryys ja hn viattomuutensa tunnossa vastaa
ei olevan hness

    "Vikoa vhistkn,
    Verta neulan silmttmn --
    Tein kaikki mink taisin
    Viel pllenkin vhisen."

Elina tuosta vaipuu valkeaan ja runo lopuksi surkuttelee mielikkin:

    "Se oli meno nuoren rouvan,
    Nuoren Elina emnnn,
    Jok' oli kaunis kasvoiltahan,
    Kaunis kaikella tavalla. --
    Kauan sua kaivatahan,
    Ijn kaiken itkethn,
    Itku ei Laukosta lakaa
    Valitus Vesilahdesta."

Klaus Kurki on ylpe ja kuumaverinen ritari, joka tulee kosimaan:

    "Sadan hevoismiehen kanssa,
    Sadan satula-urohon,
    Miehet kultamiekoissahan,
    Hevoiset hopeapiss."

Pihalle tultua ylpesti kysyy, onko

    "Piika pidetty minulle?"

Sitten kun Kirsti hnelle valheita latelee, hn hetipaikalla tarttuu
onkeen ja epilee Elinaa.

Nhty sitten renki Uolevin Elinan makuukammiossa, hn tarkemmin
tutkimatta uskoo Kirstin kanteen todeksi ja ptt polttaa syylliset,
josta ptksest hnt ei en saa perymn Elinan hell rakkaus eik
itin rukoukset. -- Hn luonteeltaan ei ole pahanilkinen mies, mutta
tulinen ja pikainen. Tekonsa tehty hn katuu karvaasti ja lopulla
omatunnon vaivoissa ajaa

    "Alle aaltojen syvinten."

Kirsti se tss tapauksessa on syyn kaikkeen onnettomuuteen ja pahaan.
Heti Klaun tullessa nuoren emntns keralla, Kirsti arvelee:

    "Oh, jos sitkin olisi,
    Tuon vlin pahentajata,
    Ennenkuin avaimet annan,
    Toisen kskyll kvelen."

Tuosta hn, Klaun pikaista luonnetta tuntien, heti rupeaakin
valehtelemaan Elinan plle, antaen Klaulle kavalan neuvon kuinka muka
asiasta saisi selvn. Klaun lhdetty tekee ensin Elinalle kaikellaista
kiusaa ja lopulla houkuttelee Uolevi ylimysrengin, muka rouvan kskyj
kuulemaan, makuukammioon, jonka oven paiskaa lukkoon sek kutsuu Klaun
katsomaan. -- Ja kun iti polvillaan rukoilee Klausta ett antaisi
Elinan menn muilla maille "Titns hpemhn", niin Kirsti kiivaasti
estmn:

    "l vainen Klaus kulta!
    Pane jauhoja pahoja,
    Tervatynnrin lisksi,
    Ne heit tulen sekahan
    Ett paremmin palaisi."

Hmeest ei ole en tavattu Kalevalan runoja, jos niit siell
lieneekn laulettu ikin. Mutta se Suomen maakunta ei kuitenkaan ole
aivan halveksittava laulun puolesta, joka semmoisia runoja on
kasvattanut, kuin yllmainitut ja varsinkin viimeinen. Juuri niiden jo
mainittu lyhyt, ytimellinen kertomustapa oli uusi sangen arvollinen
omaisuus, jota Karjalan muinaiset runot kaipaavat. Kuka tiet mit
tst juuresta olisi saattanut sukeutua, jos se rauhassa olisi saanut
kasvaa. Mutta kirves jo oli kohotettu, joka sen piti katkaista, ja
edemmlle mennessmme tytyy meidn melkein perti jtt jhyviset
kansarunolle. Se Suomen syviss saloissa kulkee teit tietmttmi,
syrjpolkujaan samoaa. Meidnp tstlhin on astuminen oppineitten
runoelun julkista, vaikka enemmiten plyist maantiet. Tss meille
mys samassa ero tulevi melkein kaikesta totisesta hempeydest ja
suloisuudesta Suomen omatekemss runollisuudessa. Mit tst' edes
tulemme nkemn, on suureksi sek parhaaksi osaksi vaan knnksi ja
alkuperisillkin useimmiten ei ole muuta arvoa, kun ett todistavat
Suomen runoeluun edes olleen yrittji.




Uskonpuhdistuksen aikakausi 1528-1640.


Kustaa Vaasa vapautti Ruotsin vieraasta vallasta ja pakotti naapurit
sit arvossa pitmn. -- Kalmari-liiton aika oli ollut ylimysten aika.
Yhdess olivat kaukaisen kuninkaan nimess hallinneet valtakuntaa ja
kukin omassa lnissn ollut kuninkaana. Tukholman verisauna nyt oli
sortanut maallisen aatelin, uskonpuhdistus ynn sen jljiss, niinkuin
shakali jalopeuran perss, seuraava kirkon aarretten ryst masenti
kirkonkin ylimysten voiman. Kuninkaan kteen yhdistyivt enemmn kuin
ennen hallituksen ohjat ja maakuntain erikoishengen lamautti vahvistuva
valtakunnallinen yhteishenki.

Tm muutos tietysti vaikutti Suomeenki, vaan kuitenkin ei tullut
nytkn yhteytens Ruotsin kanssa aivan kiinteksi. Ett
erikoishenkens oli voimallinen todistaa sekin, ett Juhana herttua
siit yritti itselleen omaa valtakuntaa, jota hn ei suinkaan olisi
tullut ajattelemaankaan, jos hnell lnin olisi ollut Srmlanti tahi
muu Ruotsin maakunta. Ja lopulla samaa vuosisataa nemme Suomen
muutamia vuosia aivan erill Ruotsista, pysyen uskollisena kuninkaalle,
jonka Ruotsalaiset olivat hyljnneet. Tyt oli IX:ll Kaarlella Suomen
erinisyytt poistaessa lain ja lainkytnnn suhteen. Kirkollisissa
asioissa se kesti vielkin kauemmin. Piispa Erik Sorolaisen kuoltua v.
1627, esitti Upsalan arkkipiispa Vesterosin ja Strengnsin piispain
kanssa Turun hiipan saajiksi 2 Suomen ja 2 Ruotsin miest, sill
ehdolla ett jos Suomalainen tulisi valituksi, hnelle pantaisiin
apuriksi Ruotsalainen, siksi ett Suomen kirkon tila saataisiin enemmn
Ruotsin kirkon mukaiseksi. Thn suostuikin koko papissty 1627 vuoden
valtiopiviss ja yksimielisesti valittiin Ruotsalainen Iisak
Rothovius, joka sitten Suomesta poisti katolisuuden jnnkset.[24]
Todistuksena siit Suomen erikoishengest olkoon mys, ett aatelismies
Kaarle Krpelin vuonna 1592 Saksassa painatti latinankielisen kirjeen
Johanalle a Torp, jossa hnen kutsuu _Suecus_ (Ruotsalainen), itsensp
_Fenno_ (Suomalainen)[25] -- Juusten piispa kulkukirjeissn papistolle
sanalla "patria" aina tarkottaa Suomea, Ruotsistapa puhuen kytt
sanaa "regnum".  Myskin sanoo kerran: "minulle ja minun
Suomalaisilleni"[26] Tengstrm Chronol. ant. fver finska univ:s
procansl. etc. s. 43. Piispa Erik Sorolainen myskin sanoo: "koko
Ruotsin valtakunta ja varsinkin meidn kotimaamme" (on nimittin ollut
ahdistuksessa)[27] y.m.

Suomen kielen suhteen meill nyt jo on varmempia tietoja. Vuonna
1609[28] lytyi Turussa 545 porvaria, joista suomenimisi _puolet_ eli
274, sukunime paitsi on 170, ruotsinnimisi vaan 77 ja saksannimisi
24. Merkittv kuitenkin on ett nit kumpiakin viimein
mainittuja enimmin asui kaupungin paraissa osissa, kirkko- ja
luostarikorttierissa, josta voipi ptt niiden enimmiten olleen
rikkaampia. Vaan saattoi osa niit ja kukaties enimmt nimittmistkin
olla suomenkielisi. -- Viipurissa vuonna 1601[29] lytyi 154 porvaria,
joista suomennimist 38, nime paitsi 84, Ruotsinnimell 18,
saksalaisella 13 ja 1 Venlinen. Ett suomenkielisi lytyi
ammattimiehiss (hantverkkareissa), nyttvt Turun kaupungissa
nimet[30]: Suutari, Kankuri j.m. Mutta siihen on muitakin todistuksia.
Vuonna 154?[31] (vuosiluku puuttuu) olivat Viipurissa muurarimestarit
melkein kaikki suomennimisi, samaten suuri osa salvuumiehi
(timmermanneja, paljon nimittmikin), enimmt sarankauppiaat,
suutareista 1 (2 nimitnt), teurastajista 1 (1 ruotsin,
1 saksanniminen). Vielp lytyi suomennimisi kaupunkein
hallituksessakin esim. Anders Teyfvo raatimiesn Viipurissa 1535[32],
Palikka raatimiesn Turussa 1626[33] ja Uuden kaupungin (perustettu
v. 1617) ensimisten pormestarein joukossa Jsacus Nicolai de Harikala
ja Klemetti Laisk.[34]

Papit edelleenkin olivat tavallisesti nimittmi, joku latinalainen tai
Ruotsin nimi nkyy, mutta jommoinenkin joukko suomennimisi.[35]
Lytyip suomennimisi tllkin aikakaudella mys korkeimmissa viroissa
esim. Thomas Keijoi Turun koulun rehtori n. 1540[36] ja piispa Erik
Hrkp.

Mutta ei siin kyll ett papeissa oli niin paljon suomalaisia nimi.
Selvn todistuksena siihen ett papissdyss Suomen kieli oli
yleisin, on se ett piispa Agricola aina kirjotti Suomeksi esipuheensa,
joissa antoi kaikellaisia tietoja, neuvoja ja kehotuksia _papeille_.
Tt olisi hn, itse ollen ruotsinkielisest seudusta kotosin,
epilemtt tehnyt Ruotsiksi, jos se kieli olis ollut siin sdyss
tavallisempi. Vielp on sen lisksi hnen omat sanansa vieraina
miehin siihen ett moni sen aikuinen pappi ei osannutkaan muuta kuin
Suomea. Hn sanoo:[37] "Nyt ettei yxiken pappi taicka opettaja madhaisi
laiskudans (kansanopetuksessa) sille peitte ettei hen Latinan _eik
Rotzin kielen taidha_ -- -- -- Senthden ombi nyt se Wsi Test.
yxinkerdhaisesta textin mte ulostulkittu". -- Saman todistaa myskin
Agricolan pelko ett papit, hnen toimittamansa suomenkieliset kirjat
saatua, laiminlisivt muiden kielten viljelemist:

    "Joca taas Latinan unochta,
    Heijust se cansans opetta.
    Ettes nyt nemet kiriat saa,
    Ele sijs oppis unhodha".[38]

Aatelisissa kyll viel mainitaan Hevonp ja Linnunp,[39] mutta ne
vaan taisivat olla varakkaita talonpoikia, jotka jaksoivat varustaa
hevoismiest kuninkaan palvelukseen. Ylhisemmst aatelista ovat
Suomen nimet kadonneet pait tuota "Kurki". Mutta nytt silt kuin
olisi siinkin sdyss Suomi ollut tavallisena kielen taikka ett
sit hyvin osattiin ja Ruotsin rinnalla viljeltiin. Senaikuinen mies
Jaakop Suomalainen[40] sanoo esipuheessa virsikirjaansa (n. 1580):
"Senthden caickia jumalisi ia cunniallisi Suomalaisi, ylimisi ia
alamaisi, oppeneita ia oppemattomi rucoilen" (ett tt hnen tytn
varjelisivat panettelijoista). -- 17:nen vuosisadan alkupuolella viel
omistettiin suomenkielisi kirjoja aatelismiehillekin, esim. v. 1616
Maskun Hemmingin knns[41] kirjasta "Piae cantiones" (josta kohta
enemmn): "vanhall vapaall suurell sukuiselle, avaralda ulcomailla
vaeldanuelle jalosti oppinuelle, vijsalle, corkialle Herralle, Herr
Hendrich Hornille Canckaisista." Ja viel 1654 omisti Th. B. Rajalenius
saarnansa[42] Kustavi Hornille "Etel-Suomen lakimiehel" (laamannille).
Tiedetnp Turun hovi-oikeuden esimiehest Jns Kurck'ista (k. 1652),
ett perin pohjin osasi Suomen kielt, niin ett hnelle ynn
muutamille muille annettiin toimeksi Apraham Kollanion tekemn lain
suomennoksen tarkastaminen.[43] Lopuksi ei voi heitt mainitsematta
sit moitetta mainiosta Suomen ylimyksest, valtioneuvoksesta ja
valtiomarskista, vapaherra Klaus Fleming'ist, hnen niin huonosti
puhuneen Ruotsia ett virkaveljiens neuvokunnassa hnt oli vaikea
ymmrt.[44] Tt on nykyns kovin epilty todeksi, koska muka hnen
kirjeens ovat yht selvksi Ruotsiksi kirjotetut, kuin muidenkin sen
ajan miesten. Mutta luultavasti oli asia semmoinen, ett hn kyll
Ruotsia osasi, mutta, lapsuudesta asti enimmiten Suomen kieleen
tottuneena ja sit jokapivisess elmss paljon viljellen, Ruotsia
puhuessaan kovasti _mursi Suomeksi_. Tt tietysti ei ole voinut nky
kirjotuksissa.

Tuo Suomen kielen taipumattomuus muiden Europan kielten kaikkia ni
mukailemaan se nkyy olleenkin, joka ankarasti on auttanut Ruotsin
kielen tunkeumista Suomen kansan ylhisempiin styihin. Siihen meille
ovat seuraavat sanat selvn todistuksena:[45] "Suomalaisilla on
omituinen, muiden Skandinavian kansain kielist perti erilainen
kieli." Nyt luetellaan sen erinomaisuuksia: "Ensiksikin koko kieless
ei ole puustavia F, eik yhtn B:ll, D:ll, G:ll tai kahdella
kerakkeella alkavaa sanaa. Tm tekee Suomalaiset taipumattomaksi muita
kieli oppimaan, jos ei tt puutosta jo lapsuudesta asti taidolla
(arte) paranna." Suomalaiset siis eivt taida sanoa Grex, vaan rex,
spes, vaan pes j.n.e. _"Senthden aatelismiehet, kauppiaat ja papit
ynn varakkaammat talonpojatkin pitvt huolta siit ett heidn
poikansa ktkyest lhtien oppivat Ruotsia, sill keinolla taivuttaen
heidt muiden kielten omituisuuksiin ja ntmyslaatuun"._[46] Tll
tavalla Suomen ylhisemmt sdyt vhitellen tottuivat pitmn
Ruotsinkin kielt Suomen sivussa omanaan.

Samassa Buraeon kirjassa lytyy sananen Suomen runollisuudestakin. Hn
sanoo: "Riimin eivt, niinkuin muut kansat, viljele sanain sointuvia
loppuja, vaan kahden tai kolmen yhtlist alkua, sulkien joka vrsyyn
8 tavuuta".[47] Tst nkyy ett Suomen kansaruno jo siihenkin aikaan
oli yli meren kaikunut, ja ett sit maamme lnsipuolellakin viel
runsaasti viljeltiin, kohta saamme nhd.

Thn aikakauteen kuuluvia kansarunoja kuitenkin ei ole silynyt muita
kuin "Puntuksen sota" (N:o 11 Kantelettaren 3:ssa osassa), "Viipurin
linnan hvitys" (N:o 10 Kantel. 3:ssa osassa) ja Porthanin
kskirjotusten seassa lytyvt Kaarle herttuan retkest Suomeen ynn
pari pient ptk Nuijasodasta. -- "Viipurin hvitys", Venen
Karjalasta saatu, on aivan muinaisrunojen kaltainen; se vaan kukaties
on merkittv ett se enemmn vertauksia viljelee kuin Suomen runossa
muuten on tapana. "Puntuksen sota" on nhtvsti vaan vaillinaisempi
mukailus edellisest. Molemmat ovat elvi kuvauksia ja tynn terv
pilkkaa.

Vaillinainen runo Kaarle herttuan retkest Suomeen on epilemtt tehty
Turun seuduilla, sen todistavat semmoiset sanat kuin esim. haksi,
paatti, kastari, ynn muutamin paikoin katkaistut sanat. Edellisiin
verraten tss havaitsemme eriluonteen. Noissa oli historiallinen aine
kansan muistissa jo hmmentynyt, niin ettei siit en ollut jlell
muu kuin itse tapaus, toisessa ett Jaakop De la Gardie vallotti Riian
ja Iivana Grosnij kvi sotaa Suomessa (senkin on runo muuttanut niin
ett Iivana muka vallottaa Viipurin); mutta sen tapauksen on runo omin
vrins koristanut. -- Tssp runossa on kertomus uskollisesti
historiallinen, tarkasti mainiten miesten ja paikkain nimi; eik se
oliskaan muuta kuin runomittaan puettua historiaa, jos ei paikottain
hyvin hilpe kuvaelu sille antaisi vhn runollista elm.

Runoptkt Nuijasodasta ovat niin lyhyit ettei niist olekaan
tarkastettaviksi. Porthan sanoo[48] itselln olevan muitakin
historiallisia runoja, "joissa Savon ja Karjalan miehet laulavat
otteluitansa Venlisten kanssa", mutta ne ovat kadonneet.

Tll aikakaudella ei ollutkaan kansaruno en ainoana suomenkielisen
runollisuutena. Suomi oli tullut kirjakieleksi, se oli saanut painetun
kirjallisuuden.

Uskonpuhdistus Suomessa niinkuin muualla oli tuominnut Latinan pois
jumalanpalveluksesta. Kotikieli oli sijaan pantava. Ettei Suomessa
voinut olla puhetta muusta kielest kuin Suomalaisten omasta, seurasi
luonnollisesti siit mit tiedmme Suomen kielen senaikuisesta tilasta.
Ei epillyt Agricolakaan, vaikka ruotsinkielisest paikkakunnasta
kotosin, mik kieli piti tulla Latinan perilliseksi. Se kyll on totta
ett ensimiset Suomen kirjottajat pitvt pitki puolustuspuheita
rohkealle yritykselleen ja Agricolakin kerran vakuuttaa: "kylle se cule
Somen kielen, ioca ymmerdhe caickein mielen"; mutta he eivt sit
tehneet siit syyst ett olisivat arvelleet sill loukkaavansa
Ruotsille tulevaa sijaa, vaan sen vuoksi ett viel yleisess luulossa
Latina oli pyhempn muita ja ainoa mahdollinen toimittamaan
kirkollisia asioita. -- Niin sanoo Agricola:[49] "Jumalan sana ia
palvelus ia kircon meno ombi tehenasti Latinan kielille (sic) nijsse
maakunnissa (Lnsi-Europassa) ia ms tesse prucatudh. Joca Jumalan
palvelus piti pidhettemen iocaitzen maakunnan omilla, ymmertteuille
kielille, iosa usko vastanotettin". Ja Jaakop Suomalainen juttelee[50]
kuinka virsi ennen oli kirjotettu "liki ymbri lnsipuolen mailma"
latinankielell. Mutta Lutherin esimerkki oli hnt kehottanut niit
omalla Suomen kielell sepittmn.

Mit Agricola on tehnyt Suomen kirjallisuuden hyvksi, on niin yleiseen
tuttu, ettei sit ole tarvis ruveta luettelemaan.

Mutta ei voi olla kiittmtt ja ihmettelemtt sit ahkeruutta ja
tointa mit hn tss nytti; sill enin ty epilemtt on luettava
hnen ansiokseen josko hnell olikin auttajia, niinkuin nkyy
esipuheesta Davidin psaltariin, jossa hn lopuksi sanoo:

    "Muista sis rucoilesas heite,
    Iotca tulcitzit Suomexi neite."

Tst samasta sanoo piispa Juustnkin[51] ett se knnettiin Turun
tuomiokoulussa ja hnelt on viimeisen korjauksen saanut.

Ja ihmeemme tst tyn paljoudesta, mik Agricolan kdest lksi, viel
enenee, kun muistamme hnen, joka aivan viljelemtont kielt alkoi
taivuttaa korkeinten ajatusten ilmottajaksi, ei ollut Suomalainen
syntysin, vaan luultavasti myhemmin oppinut Suomea. Hn itse nmt
hankaluudet kyll tiesi ja pyyt monta kertaa esipuheissaan anteeksi,
mit virheit kirjoihin on mahtanut tulla, anoen:

    "Ele senvuoxi kiria poisnacka,
    Ele mys hende hariotta lacka".[52]

Mutta kuitenkin lis:

    "Se paremmin techken ken voi".[53]

Ja toisessa paikassa kehuu psaltarin knnksen olevan selkin:

    "Ninquin kircas auringo taivahan."

Vielp tiuskuu liiallisille moittijoille:

    "Panettelia quin neite laitta,
    Se pangan hamballens lucon aitta (aita)
    Taicka tehhken paremat itze,
    Jos hen taita eli viitze".[54]

Itse oli aina suuressa ilossa kun jonkun uuden kirjan sai valmiiksi, ja
terottaa lukijankin mieleen sen erinomaisen Jumalan armon, joka siihen
on antanut voimaa. Vaan nit uusia kirjoja ei ny otetunkaan vastaan
niin suurella halulla kuin oli toivonut.

Senthden moittii jo psaltarin esipuheessa:

    "Hwij se vhe quin kirioitetan,
    Harvoin se sarnatan eli luetan."

Ja esipuheessa prophetoihin valittaa:

    "Viele Bibliast mwdh tulisit,
    Jos nemet otoliset olisit,
    Ostettaisin ia prucataisin,
    Quin olis kylle mys coctolin (kohtuullinen):
    Sen aian uskon pian tulevan
    Ette Somen kiriain ilkin tutkitan;
    Vaan tuskal ne silloin ksiteteen,
    Jotka nyt monilda hylieteen."

Agricolan esimerkki tarpeellisten uskonopillisten kirjain seurasivat
P. Juustn piispa ja Jaakop Pietarinpoika Suomalainen. Tmn ajan
loppupuoliskolla toimitti mys piispa Erik Sorolainen lavean postillan.
Mutta sit ennen oli jo Suomen kielt yritetty kirjallisesti kytt
maallisiinkin asioihin. Vuonna 1555 annettiin ensiminen tietty
kuninkaallinen kirje Suomen kielell,[55] jonka sanotaan kntneen
Thure Pietarinpoika Bjelke. Tt seurasi tll aikakaudella tuon
tuostakin joku toinen, ja 1600 vuoden seuduilla knsi Ljungo
Tuomaanpoika (Liminkalainen, kirkh. Pyhjoella, sitten Saloisissa ja
viimein Kalajoella k. 1611) Kristofer kuninkaan maanlain, jota
kuitenkin vaan ensimiset arkit tulivat painosta. Sota nieli siihen
tarpeelliset rahat.

Agricola oli ensiminen Suomen kielen kirjottaja, hn on myskin
ensiminen oppinut Suomen mies, jonka runoelmia on silynyt meidn
aikoihimme. Useampia esimerkki on jo ollut nhtvn hnen
riimillisist esipuheistaan, joita aina pani seuraamaan toimittamiansa
kirjoja. Hn niiss ilmottaa puuhistaan suomenkielisten kirjain
toimittamiseksi, puhuu lukijoille ilostaan, toivoistaan sek mys
murheista ja vastuksista, selitt mill tarkotuksella mikin kirja on
toimitettu, kehottaa sit ahkerasti kyttmn ja papit erikseen siit
kansaa neuvomaan. Pait sit sisltvt nmt esipuheet viel sit ja
tt muutakin, esim. Uuden Testamentin esipuhe historiallisia tietoja
kristinuskon tuonnista ja vhisen Suomen maanopasta, psaltarin esipuhe
Suomen pakanallisista epjumaloista, prophetain esipuheessa antaa
lyhykisen tiedon mailmasta tuotteineen sek lyhykisen sielutieteen
ynn avuin systeman. -- Runollista niss Agricolan riimeiss tietysti
ei ole pait muutamin paikoin, miss ihastuksissaan puhkee vertauksiin
esim. esipuheessa veisuihin ja ennustoksiin Moseen laista, jotka sanoo
Pipliasta yhteen kernneens

    "Quin kimalainen yrtist hake
    Medhen ia Hunaian nin tai teke."

Nmt riimit ovat sit laatua, mit Saksalainen kutsuu "Knittelverse",
nimittin semmoisia, joissa ei runollisesta lausetavasta eik mitasta
ole lukua, kun vaan loput sointuvat. Agricolan riimit ovat milloin
yks- milloin kakstavuisia. Riimin vuoksi hn vlist polkee koron esim.
coitta = eroitta, itze = domitze, j.n.e. taikka solvaisee sanan.
Mittansa perustuksena, jos semmoista lienee, taitaa olla trokeinen
nelimitta, se on sama kuin Suomen runomitta, mutta sen trokeit usein
venyvt daktyleiksi. Korolle on se kokonaan perustettu arvosta
vhkn huolimatta.

Virsikin nkyy Agricola yrittneen sepittmn. Sanotaanpa[56] hnen
toimittaneen kokonaisen suomenkielisen virsikirjan; mutta siin ei
liene per, sill Jaakop Suomalainen esipuheessa vanhimpaan
virsikirjaan ei hnest mainitse mitn, sanoen vaan Lutherin ja muiden
ulkomaalaisten esimerkin olleen hnelle kehotuksena "ett minkin
Jumalan nimen cunnian thden ia sen rackaudhen puolest quin minulle on
Isnmaata vastan, rupeisin hengellisii virsi Suomenkielel, -- -- --
riimittin muidhen christittyin maacundain tavan ilken tekemn". Se
vaan on varmaa ett Agricolan kirjoissa lytyy kaksi virtt, nykyisen
virsikirjamme numeroihin 146 ja 173 vastaavaa, jotka kuitenkin sitten
kokonaan uudistettiin.

Valtaneuvos Pipping luettelossaan arvelee ett joku Jaakop Suomalaisen
toimittama virsikirja olis pitnyt lyty, koska Maskun Hemming
esipuheessa virsikirjaansa sanoo:

    "Mestar Jacobin ialo lue
    Ennen tehty esipuhe."

Tmminen, Jaakop Suomalaisen esipuheella varustettu suomenkielinen
virsikirja sattuikin minulle kteen plytellessni Upsalan yliopiston
kirjastoa. Kirja on vaillinainen; siit puuttuu nimilehtikin
vuosilukuineen; mutta mainittu esipuhe, jossa Jaakop Suomalainen sanoo
itsens sen tekijksi ynn kirjan vanhanaikuinen, Agricolan viljelemn
sukuinen, oikokirjotus tekevt sen epilemttmksi ett tm juuri
onkin se kaivattu ensiminen virsikirja Suomenkielell. Luultavasti se
on ilmitullut 1580 vuoden perst, sill Justenin Messukirjassa 1575 ei
viel mainita muita virsi kuin nuot Agricolan ja ksketn laulaa
suorasanaisia kappaleita; ja 1578 antoi kuningas Suomalaiselle toimeksi
muutamain hydyllisten kirjain suomentamisen.[57]

Se sislt 92 (?) virtt seuravaisessa jrjestyksess:

_Muutamat kijtosvirdhet_: N:o 102, 100, 104, 6, 7,

_Davidin psalmit_ Suomen virsikirjan N:o 24, 25, 33, 36, 38, 51, 55,
61, 67, 77, 78, 83, 85, 86, 88; tst puuttuu 2 lehte (89? ja 97?)

_Muutamat evang. virsiksii tehdhyt_: 205, 206, 204, 199; puuttuu
6 lehte.

(_Katkismus virsiksi tehty_: 1?, 2?, 4, joka vanhassa kskirjotuksessa
sanotaan Suomalaisen tekemksi,[58] 8?, 10?), 15, 16, 17, 18, 23.

_Messuvirdhet_: N:o 188, 187, 189, 146 (nykyisess muodossaan), 176;
puuttuu 3 lehte (238?)

(_Muutamat virret erinomisist juhlista_: 117?, 119?), 116, 118, 139,
140, 125, 110; puuttuu 2 lehte (109?), 144, 145, 223, 212, 155, 156,
157, 165; puuttuu 2 lehte (167?), 180, 181, 173 (nykyisess
muodossaan), 184, 185, 192, 196, 114, 197; puuttuu 2 lehte (?).

(_Muutamista kritillisen opin kappaleista_): 220, 225, 224, 133, 228,
227, 30, 229, 283.

_Rauhasta_: 310, 311, 296. _Rualle mennes_: 339. _Ruan jlken_: 340,
341; puuttuu 4 lehte (342? _Aamuvirsi_: 353? _Ehtoovirret_: 370?),
376. _Matkustavain_ v.: 336. _Hvirsi_: 323. _Hautausvirret_: 396;
loppu puuttuu (398?).

Kysymysmerkill varustetut numerot ovat semmoisia, jotka eivt lydy
tss vaillinaisessa kappaleessa, mutta vasta seuraavassa
virsikirjassa. Kuitenkin voipi ne melkein varmaan ptt Suomalaisen
tekemiksi, siit syyst ettei niiss ole _alkusointua, jota seuravien
virsikirjain psepittj Hemming aina viljelee_. Taitanee noita
Suomalaisen virsia viel olla joku, jota en siksi ole tuntenut, sill
kun uskollisemmissa knnksiss ei ole Hemmingikn voinut saada
kaikkiin riviin alkosointua, niin on vlist vaikea ptt mik lienee
hnen mik Suomalaisen ksi-alaa.

Milloin Maskun Henrikin ensiminen virsikirja ilmestyi ei voi sanoa,
koska se ei tiettvsti en ole lytyviss. Mutta ett se jo lytyi
ennen 1614 nkyy siit, ett sin vuonna ilmitulleessa Erik Sorolaisen
ksikirjassa[59] jo on mrtty laulettavaksi suuri joukko (23)
Hemmingin virsi. Enimmt (50) siin mainitut virret kuitenkin ovat
Suomalaisen virsikirjasta. Vanhin tietty virsikirja yllmainitun
perst on Viipurin piispan Olovi Elimlisen "tiedhost ja suosiost" v.
1621 painettu, tehty "Jacob Soomalaiselda ja muild Soomen papeilda."
Sekin on nyt kadonnut, mutta Renvall sen viel on nhnyt ja luettelee
siin lytyvien virsien numerot.[60] Uusia virsi on tullut lisn 57:
N:o 11, 12, 40, 43, 45, 47, 50, 56, 62, 66, 69, 72, 76, 111, 120, 127,
128, 129, 143, 158, 159, 161, 162, 170, 177, 179, 183, 186, 209, 211,
214, 217, 222, 231, 241, 242, 247, 254, 255, 256, 279, 284, 285, 286,
297, 306, 335, 337, 344, 354, 365, 366, 378, 381, 382, 388, 399.
Myskin sanoo Renvall tss lytyvn N:o 190, jota kuitenkin sitten ei
tapaa seuraavassa virsikirjassa, jonkathden se vhn on epiltv.
Paitsi nit lytyy siin viel N:o 160, 169 ja 215, jotka sitten ovat
tulleet muutetuksi (Renvallin mukaan vasta Raumannon virsikirjassa;
vaan ne ovat nykyisess muodossaan jo seuraavassa Hemmingin
virsikirjassa). Sit vastaan puuttuvat Suomalaisen virret N:o 51 ja
139. Kaikkiansa tm virsikirja siis sislt 151 virtt.

Nist mainitaan v. 1614 Ksikirjassa N:o 62, 72, 76, 129, 143, 183,
209, 211, 214, 217, 222, 241, 284, 285, 399.

Vuonna 1639 painettiin: "Yxi vh Suomenkielinen virsikirja -- -- tehty
M. Jacobild Suomalaiselda ja muild Suomen papeilda, cunnialisten
Herrain, Turun pispan M. Erichin ja Capitularisten tiedost ja suosiost,
_H. Hemmingin Maschun kirkkoherran vaival ja culutuxel_".

Tm sislt pait yllmainittuja seuraavat 91 uutta virtt: N:o 3, 9,
13, 19. 32, 37, 52, 53, 54, 57, 64, 65, 71, 74, 79, 82, 87, 91, 93, 96,
101, 103, 105, 106, 108, 112, 113, 115, 121, 122, 123, 124, 126, 142,
160, 163, 164, 168, 169, 174, 175, 178, 193, 198, 200, 201, 202, 203,
208, 215, 216, 219, 221, 230, 240, 244, 246, 257, 260, 261, 262, 268,
272, 275, 277, 288, 303, 305, 307, 308, 309, 313, 324, 325, 326, 327,
328, 343, 347, 348, 349, 358, 359, 386, 393, 395, 397, 401, 405, 409,
johon viel tulee nykyisest virsikirjasta poisheitetty "Kristus
vastaan vihollisians", siis kaikkiansa 242 virtt (sill N:o 118:n ja
157:n versus interculares ovat luetut erivirsiksi ja Suomalaisen N:o 51
ja 139 ovat thn jlleen otetut, vaan N:o 190 ei lydy). Nist jo
ovat mainitut 1614 vuoden ksikirjassa: N:o 37, 142 175, 200, 201, 208,
215, 308.

Tmmisenn Suomen virsikirja p-asiassa pysyi 17:n vuosisadan
loppupuoleen asti. Viime-mainittu Hemmingin vaivalla toimitettu
virsikirja painettiin uudestaan v. 1652, otettiin muuttumatonna 1653:n,
58:n, 64:n sek 70:n vuoden manualeihin ja miss muihin uusia virsi
listtiinkin, niin ne kauvan liitettiin erikseen loppuun. Molempain
viime-mainittuin virsikirjain nimilehdet mainitsevat sepittjikseen
Jaakop Suomalaisen ja muita Suomen pappia. Kutkapa nuot muut Suomen
papit olivatkaan? Raumannus toimittamassansa manualessa (v. 1646), joka
on vhisen listty painos mainittua virsikirjaa, sanoo sen "enimmiten
M. Jacobilda Suomalaiselda ja _Mascun Herr Hemmingild_ tehdyksi".
Itsess 1639 vuoden virsikirjassa on virsill N.o 52, 124, 159, 163
sek 164 nimimerkki P.M.; virrell N:o 306 on nimimerkki P.J.C. Muut
virret, 142 luvultaan, taitavat olla Maskun Hemmingin tekemt, niinkuin
mys niiden luonnossa ilmottuva sukulaisuus vakuuttaa.[61]

Tiedot niden ensimisten Suomen virrenseppin elmst ovat
puuttuvaiset. Jaakop Suomalaisen elmkerta[62] on paraten tuttu.

Hn oli Pietarin poika, mutta miss ja milloin syntynyt, sit ei tied.
Renvall hnt arveli siksi Jaakop Teitiksi, joka Skytte piispan
kustannuksella lhetettiin ulkomaalle, mutta kanslianeuvos Lagus on
nyttnyt niiden olleen erihenki. Myskin on kovin epiltv oliko
maisterina, niinkuin hnt kirjain nimilehdiss mainitaan, sill ei
hnelle yhdesskn niit monia prmkirjoja, joissa hnest on
puhetta, anneta sit arvonime. Hn tuli Turun koulun rehtoriksi 1568;
1578 penitentiarioksi ja lektoriksi Turussa ynn Rntmen
kirkkoherraksi; 1578-82 nkyy hn toimittaneen kirkkoherravirkaa[63]
Turussakin (sill' aikaa kuin kirkkoherra Henricus Canuti oli
superintendentin?), jona aikana oli koulun rehtorina Kristian Mikaelin
poika Agricola; sitten sai Suomalainen rehtorivirkansa takasin, joksi
hn kuitenkin ei mainita ennenkuin 1584; samana vuonna hnelle mys
annetaan nimi dekanus.

Hn kuoli 1588 Syyskuulla ruttotautiin.

Tm taitava ja viri mies nkyy olleen erinomaisessa suosiossa Juhana
kuninkaalla, joka hnelle monta monituista kertaa soi palkan lisyst.

Luultavasti siihen oli suurinna syyn ett Suomalainen suostui
Liturgiaan, niinkuin siit nkyy ett hn otti vastaan katolin
tapaisia, uudestaan asetettuja virkoja.

Vaan oli siihen toinenkin syy, sill kirjeessn, jossa hnen nimitt
penitentiarioksi, lektoriksi ja Rntmen kirkkoherraksi, Juhana mys
antaa hnelle toimeksi: muutamain hydyllisten kirjain kntmisen
Suomen kielelle.[64]

Maskun Herr Hemming[65] Suom. mainitaan 1581 predikant i bo, oli
Maskusta kotosin, Henrikin poika (valtaneuvos Pipping hnet vrin
kutsuu: Henrik Hemmingius k. luett. N:o 27), nkyy tulleen Maskun
kirkkoherraksi 1587 (sin vuonna on viel Jns allekirjottanut
kymmennysluettelon ja Hemmingin nimi niiden alla nkyy vasta 1588,[66]
mutta Strandberg mainitsee Hemmingille jo 1587 annetun 48 tynnyri
kruunun eloa); hnt edellinen kirkkoherra kuitenkin nkyy elneen
viel 1590; vuonna 1593 kvi H. Upsalan mainiossa kokouksessa ja
kirjotti nimens sen ptksen alle. Hn viel 1618[67] pani nimens
kymmennysluettelon alle, mutta 1620 nkyy siin jo Juosep
Hemminginpoika. P.M. kukaties lienee Petrus Henrici Melartopaeus, joka
oli tuomio-provastina noin 1600 ja niiden joukossa, jotka 1602
mrttiin kntmn Raamattua Suomeksi.[68] Mutta hn Strandbergin
mukaan muutettiin Ruotsiin 1605 ja P.M:n virsist lytyy, yksi 1621
vuoden, vaan muut vasta 1639 v:n virsikirjassa, jonka thden hnen
silloin viel olis pitnyt olla Suomessa. Kukaties oli P.M. niinkuin
myskin P.J.C. pappina Viipurin hippakunnassa, koska he ensikerran
nkyvt Viipurin piispan Elimlisen toimittamassa virsikirjassa.

Jos nyt knnymme katselemaan itse virsikirjaa, niin nemme sen
muutamissa kohdin jo olleen sangen tydellisen, vaikka muissa kovin
vaillinaisen. Katkismusvirret jo lytyvt kaikki; Taavetin psalmeja
2/3, erinisten juhlain virsi 3/4, melkein kaikki evankeliumivirret.
Virsikirjan jlkimisistp osista lytyvt vaan hautaus- ja hvirret
kaikki sek ruokavirsi 3/4; muista ei puoletkaan. Tst nkyy ett
virsikirjan tarkotus enimmiten oli kytllinen, sovitettu eritiloihin
ja juhlihin.

Nykyn virsikirjaamme kovasti ja syyll moititaan, varsinkin
katkotuista, runnelluista sanoista ja liikkaavaisesta vrsymitasta.
Tm moite sopii varsinkin nihin vanhimpiin virsiin. Mutta ennenkuin
ne kokonaan tulen omaksi tuomitsemme, ei haittais kuulla pari sanaa
niiden puolustukseksikin.

Sanojen katkomisen suhteen, joka kyll korviimme kipesti koskee,
on kuitenkin muistettava, ett kirjakielemme pohjaksi pannusta
Varsinais-Suomen murteesta niks-ptteet jo olivat pois kulumassa,
niin ett heit suorasanaisessakin kirjotuksessa vlin pidettiin, vlin
hyljttiin. Kukaties pakottanee suurempi ja vilkkaampi liike kieltmme
edes osaksi jlleen hyvksymn tt vanhinta kirjotustapaa. Ja eikhn
tm tapa, varosasti kytettyn, lisisi Suomen kielelle suloutta,
tuoden vaihetusta yksitoikkoisille ptteillemme esim. Vanhall vapaall
Suomenmaalla j.n.e.

Mutta jo sikhytt Suomen kielen tempelivartiain nouseva "sanctus
horror". Heittkmme siis tulevaisuuden Suomi tulevain aikain
muodostettavaksi ja palatkaamme aineesen. Josko ei sit voikaan
hyvksy, niin tytynee kuitenkin vanhoille virsiniekoillemme lukea
puolustukseksi, ett he, usein kahdella pll ollen, kuinka saisivat
knnettvt ajatukset Suomen pitkill sanoilla mahtumaan vrsymittaan,
ennen viljelivt lyhettyj kuin tydellisi sanamuotoja, koska kansan
puheessa kuului kumpiakin sekasin. -- Viljeleehn nykyinenkin
runoelumme lyhennyksi, vaikka ei niin paljon; erotus vaan on ett nyt
lyhennetn Karjalan, silloin Varsinais-Suomen murteen mukaan. Silloin
kirjotettiin: _poikan'_ nyt _poikain_, silloin _olsi_ nyt _oisi_,
silloin _hnell_ nyt _hlle_ j.n.e. Ja oli Suomalaisella sek
Hemmingill vhn esimerkki tmmiseen "licentia poetica" myskin
senaikuisissa Ruotsin ja varsinkin Saksan virsiss.

Pahempi ja enemmn perustettu moite on se ett sanat harvoin sopivat
aivan yhteen vrsymitan ja nuottinsa kanssa. Liikoja tavuita luikahtaa
yht'suoraan vrsyn alkuun, daktylit ja trokeit vaihtelevat keskenn
sijaa ja ykstavuiset riimit hyvin usein muuttuvat kakstavuisiksi. Mutta
thnkin oli esimerkki, josko ei siihen mrn, senaikuisissa Ruotsin
ja Saksan virsiss.

Arvoa poletaan yhtenn ja usein ei pidet korkoakaan paremmassa
kunniassa. Thn taisi olla syyn Suomen runomitta; sill, ollen
arvolle perustettu, se ei huoli korosta; mutta viel Porthanin
aikoinakin luultiin sen perustuksena olevan korko, jonka thden ei
vaarin otettu arvoakaan. Senthden kuulemmekin kohta prov. Eskil
Petraeon suusta lauseen: ettei Suomen vrsyss pidet mitn lukua
tavuiden arvosta, kun vaan on sama tavuiden luku vrsyiss ja lopussa
riimi.[69]

Riimi, jota ei muinainen runomme tunne ja joka onkin vastaluontoinen
Suomen kielelle oli siis tullut silloisen Suomen virren
vlttmttmksi tunnusthdeksi. Mutta Suomen kieli on erinomaisen
kyh riimeist, varsinkin ykstavuisista, ja vaikka sanain
katkaisemalla niit karttuikin lisksi, niin eivt silloiset
virsiniekkamme katsoneet mahdolliseksi viljell tysiriimej, vaan
tyytyivt puoliriimeihin (assonans'iin). Niin panivat vastakkain esim.
puhdas = sulhas, sanans = valans, vahva = vaiva, pst = miest
j.n.e. Mys soinnuttivat pitki nikkit lyhyitten kanssa, esim.
sit = kiitt, neen = hneen, Jumal = suomal y.m. Pteriimien
ikvyytt parannellakseen viljelivt mys noita Suomen kielelle
omituisia kolmi- ja nelitavuisia riimej, esim. kirvottaa = virvottaa,
paettiin = ajettiin, kiristvt = likistvt j.m.s. Mutta ei vlttnyt
aina sekn ja httilassa sovittivat vlist riimin toisiansa
vastaamaan sanoja, joissa tuskin oli sointuisuuden jlkekn. --
Riimeissn kyll olivat Ruotsin ja Saksankin virrensept
huolimattomia, vaan ei sinnepinkn kuin meidn Suomalaiset.

Nihin, epilemtt suuriin virheisin perustuu se kova hylkmystuomio,
jonka alle vanhat virtemme nykyn ovat joutuneet. Mutta jos
ulkonaisista puutteista huolimatta maltamme katsella niiden sisllist
arvoa, niin jopa alkaa vaaka vhn painua niiden puolelle.

Suurin osa on knnksi, enimmiten Ruotsista. Saksasta ovat N:o 7, 10,
15, 23[70] 32, 64, 82, 85, 176, 224, 230 ja 246. -- N:o 111, 112, 119,
121 ja 173 seuraavat milloin enemmn Saksaa, milloin Ruotsia. Latinasta
ovat knnetyt tai enemmiten mukaillut N:o 19, 115, 120, 124, 125, 126,
127, 139, 140, 146, 157, 158, 159, 161, 162, 163, 164, 169, 173, 177,
179, 181 (osaksi Ruotsista), 306, 328, 405,[71] yhteens 25.

Semmoisia joita ei tied mist lienevt knnetyt ja joista luultavasti
suuri osa on omia, ovat Suomalaisen virsist: N:o 8, 16, 23, 25, 86,
144, 167, 180, 184, 188, 189, 192, 199, 238, 283, 310, 336, 339, 340,
353 ja 376, kaikkiansa 21. -- Hemminginp virsist N:o 11, 45, 57, 65,
82, 87, 91, 101, 103, 105, 113, 122, 123, 142, 160, 168, 174, 178, 192,
193,[72] 198, 200, 202, 208, 216, 219, 221, 244, 260, 261, 262, 277,
303, 308, 309, 313, 324, 325, 326, 327, 337, 354, 386, 401 ja 409,
yhteens 45. Paitsi nit ovat seuraavat 10 nimittin N:o 56, 62, 64,
66, 69, 71, 72, 74, 76 ja 93 ruotsalaiselta virrelt vaan ottaneet
mitan, vaan muuten itsenisell tavalla sovitetut Taavetin mukaan;
muutamin paikoin vaan on muutamissa ruotsalainen otettu esimerkiksi.

Muut ovat Ruotsista knnetyt ja lytyvt vanhassa 1695 vuoden
virsikirjassa kaikki pait N:o 3, 13, 196, 242, 275 ja 343.[73]

Knnkset ovat enimmsti kielen ja ajatuksen puolesta sujuvia ja
selvi, ja jos vlist lytyy kankeampiakin, niin on muistettava, ett
viel hullumpia toisinaan nkee Ruotsin vanhassa virsikirjassa.
Suomalainen kuitenkin vlist pist riimin vuoksi sopimattomia sanoja
vrsyn loppuun; mutta Hemmingin virsiss semmoista ei tapaa.
Suomalainen enimmiten knt jotenkin uskollisesti, vaan ei
orjallisesti, vntp hyvin usein niinkin, ett virteen tulee tuota
Suomen runomukselle omituista ajatusriimi (parallelismia). Hemming on
harvoin aivan uskollinen; milloin vet pari vrsy yhteen, milloin
heitt jotkut vrsyt, milloin panee omia lisn, milloin vaan
mukailee. Varsinkin Latinasta kntessn kytt alkuperist virtt
vaan pohjana. Tten on hnen suomennoksillaan elvmpi, vapaampi ja
omituisempi luonne kuin Suomalaisen sepittmill. Hemmingill oli
Suomen kieli kokonaan vallassaan; niin rikkaasti, niin luontevasti ja
sujuvasti se valuu hnen kynstns. Hnkin viljelee ajatusriimi,
mutta pait sit aina myskin vhemmin tai enemminkin alkusointua.
Otettakoon mik hyvns Hemmingin tekem virsi esille, niin se heti
pist silmn. Vlist alottaa kaikki rivin sanat samalla puustavilla,
vlist vaan pari sanaa; toisinaan on samassa riviss kaksi erijaksoa,
esim.

    "Ijiseen itkuun, pimjn paikkaan."

Myskin tekee niin ett edellisen rivin viimeinen ja seuraavan
ensiminen sana alkavat samalla lailla, esim.

    "Kyhi lapsias laupiutes kautta
         Kuule ja auta." N:o 11.

Viel vapaammin liikkuu Hemmingin innokas, hilpe henki niiss
virsiss, jotka epilemtt ovat hnen omansa. Tunto niiss ei ole
kuohuvainen, mutta mielikuvailo sit hilpempn. Kun psee jotain
kuvailemaan, varsinkin tn maailman turhaa menoa ja syntisyytt tai
siit seuraavia onnettomuuksia ja rangaistuksia sek tss ett
tulevassa elmss, niin hnen suustaan virtaa tulvana kuvallisia
sanoja. Vlist tahtoo hn kuitenkin olla liian tarkka erisyntien ja
vaivojen t.m. luettelemisessa. Omituista on myskin ett hn mielelln
asettaa perkkin useampia, yhtpitvi sanoja, esim.

    "Varjel, holho, hallitz ain."

Olkoon nihin esimerkkin N:o 91, 168, 174, 178, 200, 401, 409 y.m.
Niss epilemtt omissa virsissn, joissa vapaasti sai liikkua,
viljelee Hemming ajatusriime (alkusointua aina) vielkin tihemmin,
jopa vlist lpi koko virren. Ja niit oikein tarkkaan tutkistellen,
nemme niiden mitan olevan _Suomen runomittaa!_[74] Ensisilmyksell
sit ei huomaitse, sill ei ne ole raketut aivan muinoisten runoimme
tapaan. Mutta sen ajan oppineitten runot eivt noudatelleetkaan aivan
selv runomittaa. Katselkaamme esim. palanen esipuhetta "Lukialle",
joka lytyy alussa kirjaa "vanhain Suomen maan piispain ja kircon
esimiesten latinankielised laolud -- -- nyt Suomexi ktyd Hemmingild
Mascun kirckoherralda".[75] Siin Hemming lausuu:

    "Ystvni ihanainen,
    Hyvn suopa Suomalainen
    Nitten alust tiedh tm:
    Suomen saares synnyit nm.
    (Paitz vh vaevoin harvoja
    Muolda cans thn tuodhuja).
    Muinen pijspad pappimiehed,
    Oppined muud esimiehed
    Latinax teid laului nit" j.n.e.

Tst esimerkist, jota ei voine epill kukaan olevan runoa, nkyy
ett sen ajan oppineet kirjottivat _riimillisi runoja_, ett net
kokonaan _perustivat korolle_ ja ett tavallisesti trokeista mittaa
(samate kuin varsinainen runomitta sanan jaolla) vaihettelivat
panemalla vrsyyn _1 trokein ja 2 daktylia_ tai _2 trokeita ja 1
daktylin_ esitavun kanssa. Jospa nyt ajattelemme ett virsiss nuotin
vuoksi viljeltiin enemmn noita daktylinsekaisia vrsyj, niin saamme
juuri tuommoisen virsimitan, jota Hemming omissa virsissn ynn
mukailuksissa enemmitten kytt. Mutta nkyy niiss vlist
trokeistakin mittaa esim.

    "Kaikk' luodut Kristuksen edess mydyit,
    Pilvet taituit, taivaat notkuit,
    Pyhin polvet kumartelit,
    Voiton virtt veisaelit" j.n.e.[76]

Esimerkkin Hemmingin runontapaisista virsist olkoon viel
seuraava:[77]

    "Kuin Jesus astui hahtehen,
    Menness' seurans kans yli meren,
    Laski hn itsens lepmn.
    Asettui ilma puhaltamaan,
    Tuulispt tylyt tuoksumaan,
    Aallot kyll kovin kulkemaan;
    Laine laivahan likkyi ja tytti,
    Uppoomaan heit hkytti.
    Opetuslapset pert peljstyit,
    Hdillns Herraa hertit:
    Herra her yls auttamaan,
    Hengen hdst pstmn."

Kumpassessakin vlist kyll on liikkaavia vrsyj, mutta
silminnhtvsti se on olevinansa Suomen runomittaa. Ja ett niit
todellakin runoina pidettiin, nemme siit kun Mikael Wexionius
sanoo[78]: Suomalaisten ei tunnustavan laulua lauluksi, jos ei siin
ole riimi ja _lamdaismoa_ (alkusointua): ett alkupuustavit ovat
samat. Esimerkiksi thn hn vet yhden virren yll mainitusta
Hemmingin kntmst latinaisesta kirjasta:

    "Pojat parhat pauhatkat,
    Neitzet nuoret iloitkat,
    Vanhat vahvast veisatkat",

listen: "nill kaikilla muinoin oli sama _nuotti ja nimen runot_."

Lopuksi, ennenkuin nmt vanhimmat Suomen virret jtmme, on meidn
thdelle paneminen kuinka itsenisesti Suomen kirkko sill ajalla teki
titn, sill senaikuisista virsistmme on paljon enemmn kuin kolmas
osa Ruotsin virsikirjoissa lytymttmi tahi edes omituisesti
sepitettyj (niinkuin yllmainitut Taav. psalmit). -- Myskin meidn on
tietminen ett nmt virret, semmoisinaan kuin syntyivt, ovat
pysyneet meidn aikoihin asti: ainoasti oikokirjotus on niiss ajan
kuluessa tullut muutetuksi ja joku pieni sanan muutos tehty, mutta
sekin sangen harvaan. -- Viimeeksi en voi heitt mainetsematta ett
kaksi heist, N:o 11 ja 144, katsottiin ansaitsevan tulla Ruotsin
kielelle knnetyksi.[79]

Jo on tullut mainituksi kirja: "Suomen maan piispain -- --
latinankielised laolud -- -- Suomexi ktyd Hemmingild Mascun
kirckoherrald 1616". -- Alkuperisess, latinaisessa muodossaan se on
meille todistuksena siihen, ettei Suomen katolinenkaan papisto ollut
oppia ja taitoa vailla eik viettnyt aikaansa aivan ummessa silmin ja
ristiss ksin. -- Tmn kirjan nimi on: "Piae Cantiones ecclesiasticae
& scholasticae veterum episcoporum in inclyto regno Sueciae passim
usurpatae" 1582. Tuota yleist lausettapa: "in inclyto regno Sueciae"
rajottaa Schefferus[80] tarkemmin sanoilla "praesertim Magno Ducatu
Finlandiae", ja saman todistaa Hemmingikin yllnhdyss runossaan.
Suomalainen muuten oli vhn korjaellut tt latinaista kirjaa.

Hemming esipuherunossansa lausuu:

    "Ellei ole mieles jlken
    Sana sanast aivan selkjn,
    Ombi cuiteng toimi talden;
    Eip' salli Suomen soucad sanad[81]
    Tarcoin taiten edhes tuodha
    Suurii, salaisii, corkei menoij,
    Avaroit asioit, taevan tiedhoij" j.n.e.

Samaten puhuu suorasanaisessa alkulauseessa: "Vaicka nit caikkia
ratki tyyni sana sanasta ei saatu Suomexi kt Suomen kielen
_ahtaudhen_ thden, niin cuitengin virtten oikea toimi on tallesa"
j.n.e.

Tmmisi puolustuspuheita ei olis Hemmingin knns tarvinnutkaan.
Sill josko nillkin knnksill on yllmainitut ulkonaiset virheet,
niin ompa mys samat ansiot: selv, sujuva ajatus ja erinomaisen rikas,
elv kieli. Kntess hn ei ole aina tarkoin noudatellut latinaisten
virtten henkekn ("toimi" = merkitys), vaan miss se oli katolinen,
muuttanut sen uuden uskon mukaan. Kussa esim. neitsyt Maariata
ylistetn, hn sen on omistanut Jesukselle j.n.e. Myskin on hn
semmoisten sanain ja vertausten sijaan, jotka koskevat Suomelle
vieraisin ja siis rahvaallemme kkinisiin asioihin ja oloihin, pannut
kaikille tiettyj, yksinkertaisempia. Usein knnstn sovittaa
niinkin ett siihen tulee ajatusriimi (alkusointua on aina).

Tm kirjanen sislt 75 virtt, nimittin: Kristuksen syntymisest
24; piinasta, kuolemasta ja ylsnousemisesta 7; pyhst ehtoollisesta
2; Pyhst Hengest 1; kolminaisuudesta 3; rukousvirsi 4; sovinnosta
3; elmn vaivoista, turhuudesta ja lopusta 14; teinein elosta ja
tavoista 8; historiallisia 6 (joista 2 ensimmist Piplian historiasta,
3:s Kristinuskon tuonnista Suomeen, 4:s Valdemar ja Erik herttuain
murhasta, 5:s maanpakolaisen virsi ja 6:s Tukholman verikylyst) ja
viimein kevst 3. -- Esimerkiksi kuinka Hemming suomenteli saakoon
tss sijan seuraava:

        De Concordia.

    O quam mundum, quam jucundum
    Vivere concorditer;
    Nam Psalmista verba ista
    Loquitor veraciter.
    Hac virtute sunt solutae
    Res unitae fortiter;
    Jussu oris Creatoris vivunt regulariter.
    Herus verus fert syncerus:
    Sancti sunt pacifici,
    Grati nati, non vocati
    Fiunt hi deifici.

    Christianus is insanus
    Subito efficitur,
    Cujus ore, corde fore
    Vera pax non cernitur.
    Illo ore, corde fore
    Vera pax non cernitur,
    Quo conjurat, patrem curat
    Sternere ut legitur.
    Ipso corde, pleno sorde,
    Cain simul corruit,
    Vehementer, fraudulenter
    Dum in fratresm irruit.

    Hanc in facto nuper acto
    Schariot non habuit,
    Dum lethale, heu tam male,
    Laqueo se induit.
    Magnum donum, summum bonum
    Confert pacis dignitas;
    Tollit bella, cordis fella,
    Mentis fit synceritas;
    Est amoris vinclum foris,    Optima felicitas;
    Premit iras intus diras,
    Oris est suavitas.

Suomeksi se kuuluu nin:

    O qui luotuis, sangen suotuis
    El yximielsydhes!
    Quin psalmeisa Daavid veisa
    Tdhen todhen totudhes.
    Tll ikeel, sitkjll siteell
    Irtamad yhdistetn,
    Luojan sdhyn, pyhn kskyn
    Pern oikein eletn.
    Herran omad, raohan pojad,
    Herrap' raohan teki.
    Hyvn suovat armost ovat
    Herran oikiad sikid.

    Idz ihminen ihmellinen
    Hulluxi houcattuva;
    Suus, sydhmes, ei ny toimes
    Raohaa oikjat olevan,
    Vaicka raoha suusa pauha,
    Raoha pois on sydhmest;
    Veli veljens, poica isns
    Tavast lytn tappamast
    Vieckal kielell, pahall mielell
    Caain cauhjast langeisi,
    Vihall julmall, vel tuimall
    Veljens pll (sic!) carcaisi.

    Raohan sidhett eip pidhett
    Juuttald sild suun antajald;
    Pahoin petti, itzens hirtti,
    Keskeld pacaht pettj.
    Paljon hyv, hydyttv
    Saatta raoha, yxmielisys:
    Sodhad soitta, vihad voitta
    Sydhmes on ystvys.
    Rackaun siteest, raohan ikeest
    Elms on autuus.

Eik pahaksune lukija jos thn panen viel toisenkin virren
nytteeksi.

      In vernali tempore.

    Kylmn talven taucoman
    Pivn penseys soima
    Vilun valjun vaipuman
    Auttap auringon voima.
    Kevt nke kesn tuoman,
    Hengetin hangidze vircoman;
    Covan callon alda
    Meri maa ja mandere,
    Orghod, kedhod cans cangared
    Toevovad suven valta.

    Pilved pacon pois pyrkivd,
    Sejstys taevan tyttp;
    Ilmad angarad asettuvat
    Auringo lmbymns nyttp;
    Toucoo toivottap kyhkyinen,
    Lindu pieni pskynen
    Suven sanoman saattap,
    Ked cuckuvad cuusistos,
    Linnud laolavad haavistos,
    Visertin suven virtt.

    Lehdhed puihin mys puhkevat,
    Vesoivat suured ett piened,
    Metzd, vainjod vihoittavat,
    Casvavat niityd ja niemed;
    Cuckaised ihanast cucoistuvat,
    Maast maan yrtid ylskevt,
    Hajahtain makjall pnns;
    Cuolled elmn ihastuvat
    Linnud, luodhud caick iloidzevat,
    Ilma on iloa tynns.

    Herran ihmeit ajatelcam,
    Uscocam hnd hnen tistns.
    Hnen murhettans muistacam,
    Jonga hn pitpi meist.
    Luodhud siuna caick sikjmn,
    Linnud, calad cans casvaman,
    Elmd, laehod meil laina.
    Luodhuin cansa caick iloidcam,
    Herran hyvytt kiittkm,
    Jonga meill osottap aina.

Tss kirjassa olevia virsi painettiin 8 arkkina v. 1686,[82] 16 v.
1701[83] (uusia painoksia 1702, 34, ja 38) sek 30 v. 1750[84]
(uudestaan 4 kertaa). Ja nykyiseen virsikirjaamme siit on otettu N:o
137, 263 ja 276 (vhn muutettu; se alkaa tss: "Lah laula olen
aicon").

Nist kaikista jo nkyy ettei Herr Hemming Maskun kirkkoherra juuri
ollut tavallinen mies. Sill josko hnelt vrsymitta ja riimi
enemmiten menikin nurinniskoin, niin ei saa unhottaa ett hn siihen
aikaan kuin semmoisiin viel tuskin oli yritettykn, on jlkeens
jttnyt 217 virtt, joista suurin osa knnettyj, mutta mys
jommoinenkin joukko omia ja mukailuksia, ynn ett kummissakin, mutta
varsinkin jlkimisiss nytti ammentavansa Suomen kielen rikkaimmasta,
raikkaammasta lhteest, -- ja senthden hn epilemtt ansaitsee
tulla muistetuksi Agricolan ja Suomalaisen, Suomen kielen ensimmisten
viljelijin rinnalla. -- Merkittv on myskin se suomalainen luonne,
joka alkusoinnussa, ajatusriimiss sek runomitassa ilmottuu
ensimisten virrenseppiemme, mutta varsinkin Hemmingin ksi-aloissa.

Tlla lailla oli nyt Suomi tullut kirjakieleksi ja sill pelastettu
vajoamasta raa'aksi talonpoikaiseksi patois'ksi. Sill keinoin oli mys
muuri rakennettu, joka varjeli ja silytti kansallisuuttamme siksi kuin
senkin piv kerran piti koittaa. Mit kielestmme muukalaisetkin
alkoivat arvella, nkyy seuraavasta lauseesta:[85] "Eik ole Suomen
kieli niinkn viljelemtn kuin muutamat luulevat, koska sill lytyy
painettuna enimmt sek Vanhan ett Uuden Testamentin kirjat, ynn mys
virsikirja ja katkismus, vielp piv pivlt erinomaisesti karttuu.
Eik ole uusi ja nykysin keksitty, vaan on heti Suomen kansan
ensisyntymisest alkain thn pivn saakka, monen vuosisadan
vierress, silynyt ehen ja rikkomattomana; sit ei ole saanut
hvitetyksi Venlinen naapuri eik Suomen maan vallottanut
Ruotsalainen".[86]




Ruotsalaistulvan aikakausi 1640-1721.


Suomi edellisen aikakautena oli tullut likempn yhteyteen Ruotsin
kanssa. Sen hallitus ja kirkko oli kokonaan tullut jrjestetyksi
Ruotsin mukaan. Mutta kuitenkin on tlt ajalta silynyt selvempi
todistuksia siihen, ettei omat miehet eik Ruotsalaisetkaan pitneet
Suomea tavallisena maakuntana. Heist nkyy Ruotsin ja Suomen vli
olleen paljon enemmn kahden kansan liittona, kuin sit tydellist
yhteytt mik on saman kansan erimaakuntien asukkailla. Ikn kuin
Kalmarin liitto muinoin oli yhdistnyt kaikki Skandinavian kansat, niin
olivat Suomalaiset vielkin erikseen liitossa Ruotsalaisten
kanssa, sill erotuksella vaan etteivt he siin nhneet mitn
kansallisuutensa polkemista eik vkivaltaa, vaan pinvastaan turvaa ja
suojelusta. Sen ajan Suomalaiset yhtenn kehuvat tst liitosta,
houraelevat siit kuinka muka heidn ja Ruotsalaisten _yhteiset
esi-ist, nuot vanhat Skytiliset_ ovat yhdess sotia kyneet ja
kiittvt Ruotsalaisia siit ett heille ovat tuoneet kristinuskon ja
nyt senlisksi -- _yliopiston_. Tt Suomalaisten mielt joka
useammasta Suomalaisten lauseesta nkyy, on Ruotsalainenkin Wexionius
ilmottanut kirjotuksessaan: Natales Academiae Aboensis 1648, sanoen
ettei Ruotsi milln paremmin olisi voinut itseens sitoa (sibi
devincire) mainiota Suomen kansaa (celeberrimam gentem Fennorum) kuin
yliopiston asettamisella. Tmn ja kristinuskon tuomisen thden
Suomalaiset huutavat: Voi niit onnen pivi Ruotsin valtikan suojassa.
Ijti pysymme uskollisna ja annamme varamme, henkemme alttiiksi Ruotsin
eteen! -- Koko Ruotsin valtakunnan onnea, menestyst ja kunniaa
Suomalaisetkin katsoivat yhteiseksi omaksi; mutta sen sivussa oli
heill oma kansallisuutensa ynn sen muinaiset muistot, sen nykyinen
onni ja kunnia helln rakkauden esineen.

Tulkoot nyt senajan miehet vieraina miehin tt todistamaan ja
ottakaamme ensiksin esiin _Ruotsalaiset_.

Yllmainittu Mikael Wexionius, Ruotsissa syntynyt, mutta tullut Suomen
yliopiston provessoriksi, sanoo: "Se _liitto_, joka Ruotsin valtaa
paraten vakuuttaa, _on tuo useampain valtakuntain perin kiinte yhteys,
ja Ruotsin, Gotin ynn Suomen aivan tydellinen liitto_".[87] Hn
kirjassaan enemmiten puhuu erikseen Sveo-goteista ja Fenneista,
vertaillen niiden eriluonteet y.m., mutta luettelee myskin sekasin
kummankin kaupungit, aateliset y.m. Vaan merkittv on ett hn,
aateliset sekasin luetellenkin, kuitenkin aina mainitsee, mitk suvut
kuuluvat Suomeen. Itsest hnen kirjansa nimestkin jo nkyy ett hn
Suomen piti Ruotsin ja Gotin vertaisena eik ollut se hnen silmissn
"subjecta provincia". -- Sama mies[88] _patria'kseen_ kyll tietysti
sanoo Ruotsin, vaan puhuu Suomen pkaupungista (metropolis) Turusta,
ja kehottaen kaikki Ruotsinvallan asukkaat riemuitsemaan uuden
kolmannen yliopiston saamisesta, eroittaa ne kuitenkin nin:

    "Quin igitur gaudemus Sueci!
    Quin exultamus Fenni!"

    (Miks' emme riemuitse Suomalaiset!
    Miks' emme iloitse Ruotsalaiset!)

Ja Suomeen tullessaan hn lauloi:

    Terve Suomen urhokas kansa, terve!
    Ota vastaan Gotin rannoilta tulevaa uutta vierasta.
    Eip kuitenkaan en kulkijaa vierasta, vaan tulevaa kansalaista;
    Vaikka syntysin Gotilainen, tulen nyt Suomalaiseksi.[89]

Schefferus kirjaansa "Suecia litterata" 1680 liitti erikseen lisyksen,
jossa mainitsi muutamia Suomen kansan kirjaniekkoja.[90]

Ja viel vuonna 1719 sanoo Stjernman, toimittaessaan luettelon Turun
oppineitten tist (Aboa litterata): "Ettei arveltaisi ikn kuin
vieraasen viljaan sirpill koskevani -- -- kun vieraita ja muun maan
tit[91] Tukholmassa olen ruvennut kerelemn". --

Tunnustaapa itse hallituskin Suomea eriniseksi maaksi. Tmn
vuosisadan kuluessa ulostulleilla Rukouspivn julistuksilla on melkein
aina pllkirjotuksena: -- -- "coco Ruotsis ja sen alla olevis
maacunnis, nijn mys Suures Ruchtinanmaasa Suomes"; -- -- vlist
sanotaan; "_sek mys_" tahi "samalmuoto mys".[92] Sama nkyy vlist
asetuksissakin esim. Kuninkaall. suojeluskirja tullimiehille "Ruotzis,
Suomes ja niiden alla olevisa maacunnisa" 1681[93] -- "Cuning. Maj:n
snd yhdest yhteisest Contributiosta -- -- Ruotzis ja Suomes" -- --
1699.[94]

_Suomalaisten_ puolesta lienee vhinen todistus siinkin ett Turun
hovi-oikeuden esimies Juhana Kurck (k. 1652) kereli tietoja _Suomen_
aatelistosta[95] ja saman hovi-oikeuden vara-esimies Sven Lejonmarck
(k. 1728; Mikael Agricolan pojanpojan poika) kokoeli aineita "_Suomen,
kotimaansa historiaan_".[96]

Turun mainitsee Suomalainenkin Samuel Justander nimell "Finlandiae
metropolis".[97] Hartikka Speitz, Hmlinen, Sota-artikelein
knnksest[98] sanoo sen tehneens "isnmaalle (nimittin Ruotsin
valtakunnalle) ja _omalle kansalleen_ mieliksi". -- Ja miss
suomenkielisiss arkkiveisuissa ja muissa runoelmissa on puhetta
Ruotsinvallan oloista ja onnesta, aina pannaan rinnakkain "Ruotzi" ja
"Suomi". Katsokaamme esimerkiksi veisu Juutinsodasta XI:n Kaarlen
aikana;[99]

    "Cuin on tehnyt onnellisex
    Aset Ruotzin sek Suomen."

Laurentius Petri Tammelinon Ajantieto 1658:[100]

    "Tst tuli Ruotzalaisill
    Suru sek Suomalaisill" -- --

Ruotsin suruveisu Ulrika Eleonoran kuolemasta 1693:[101]

    "Ruotzi riutu kyynelild,
    Nijn mys Suomi suruinen."

Arkkiveisu vuodelta 1683:[102]

    "O sin surullinen Suomen maa,
    Ota mys rycki Ruotzi vaari taa!"

Andreas Dalenius latinaisessa jlkimuistossa[103] yllmainitulle Juhana
Kurelle puhuu: "koko Ruotsi-Gotilaisen ja Suomalaisen maailman
parusta", kutsuu hnt "Suomenmaan jaloksi valoksi"; niin mys
"kotimaa" (Suomi) ja "koko Ruotsi" j.n.e.

Provessori Thuronius tervehdyspuheessa Kustavi Bjelkelle, kun palasi
lhettilsmatkasta Moskovaan 1659,[104] sanoo hnen tuoneen rauhan
"Suomen maailmalle"; -- -- hnen asettaneen sodan "koko isnmaan
mieliksi, mutta varsinkin tmn kansan onneksi"; niin mys "Suomen
kansamme" j.n.e.

Mutta ihmeellisin kaikista tmn ajan silyneist lauseista on Barthold
Lachmannin, Viipurin kymnasin opettajan ylistyspuhe X:lle Kaarle
Kustaville 1657. Hn sanoo kuninkaan ansaitsevan "yhteisen kotimaan
ylistyksen. _Yhteisenp kotimaan_ sanon syyll, _vasten pahansuovien
tahtoakin_, koska emme ole orjuuteen, vaan liittoon, ystvyyteen ja
valtakunnalliseen toveriuteen otetut sin onnellisna pivn kun tm
Karjalan herttuakunta yhdistettiin Ruotsin valtaan".[105] Tst
nyttisi kuin olisi monenkin Suomalaisen sydmmess kytenyt joku
salainen kateus tt "rykkit Ruotsia" vastaan, jonka rinnalla
"surkea Suomi" ei oikein kyennyt vertaisena pysymn. Merkittv
kuitenkin on ett lytyy semmoisia varsinkin ruotsinkielisi
juhlapuheita tlt aikakaudelta, joissa ei Suomesta mainita sanaakaan,
vaan ainoastaan: "Vij Svea rikes inbyggare", "vrt kra fdernesland
Sverge" j.n.e. Mutta en ole nhnyt ett niissakn sanoisivat: Me
Ruotsalaiset.

Kaksi seikkaa on merkittvn tll aikakaudella, jotka suomalaisuuteen
ovat vaikuttaneet kahdella tavalla, sek _kiihottamalla ett
masentamalla_! Nmt seikat ovat Ruotsin _voitolliset sodat_ ja _oman
yliopiston saaminen Suomeen_.

Ruotsin valta tll aikakaudella oli kukkuroillaan. Mit Suuri Kustaa
Aatolppi oli alottanut ja viisas Oxenstjerna jatkanut, Itmeren
saattamista Ruotsinmaan jrveksi, sen uljas X:s Kaarle Kustavi jo oli
tyttmisilln, koska tuima Tuoni hnen kdestn vaivutti voittosan
miekan. Mutta niinkin oli Ruotsi saanut sijan Europan mahtavimpien
valtain neuvokunnassa; kuulunsa oli kaikunut ympri maailman, loistonsa
huikaisutti sek omain ett ulkolaistenkin silmt, niin eteivt nhneet
kuinka heiluvalla pohjalla tm suuruus seisoi.

Suomellakin tmn vallan, maineen ja loiston hankkimisessa oli ollut
runsas osansa. Tuhansittain oli sen poikia viety Ruotsin
tappelutanterille vertansa vuodattamaan, viimeisen leippalasen ja
pohjimmaisen yrins se usein oli antanut Ruotsin sotajoukkojen
varustamiseen. -- Mutta tsskin taas toteutui ikivanha sanalaskumme:
"Ei ole herrain kanssa marjaan menemist, vievt marjat ja ropeenkin."
-- Kohta kuulemme Suomalaisen, Juslenion suusta valituksen, ett
Suomalaisia soimataan toimettomiksi ja typeriksi, koska "mit urhotit
tehnevtkin, se ulkolaisten tietoon tulee Ruotsalaisten nimell, kun
Ruotsi on koko valtakunnan nimi. Luki mit historiaa tahansa Ruotsin
sodista, niin harvoin siin Suomalaisia mainitaankaan, vaikka he
Puolassa ja Venell, jotka heit ovat lhempn, vlist yksinn,
vaan useimmiten edes suurimmaksi osaksi ovat kantaneet sodan
rasituksia".[106]

Mutta ei siin ole kaikki. Ruotsalaiset eivt vieneet ainoastaan
"marjoja", vaan "ropeenkin". Moni Suomen vanhoja, mainioita
aatelissukuja, kohoten valtakunnan korkeimpiin virkoihin, muutti pois
Suomesta, vhitellen vierautuen kotimaastaan. Eik mennyt sit tiet
ainoastaan synty-aateli, vaan neronkin aatelia houkutteli puoleensa
Ruotsissa saatava suurempi valta ja kunnia. Tmmisist mainittakoon
vaan Johannes Paulinus, sittemmin loistavammalla nimell sanottu
Liljenstedt. -- Ja muihinkin, jotka kotimaassa pysyivt, on tm loisto
tainnut vaikuttaa, veten heidn silmns pois erinisest kotimaasta
yhteiseen. Valittaahan Jusleniuskin ett ulkolaisten mukaan
Suomalaisetkin ovat ruvenneet halveksimaan omaa kansaansa ja
maata.[107]

Tm oli se masentavainen puoli, mutta oli sill kuitenkin mys toinen
kiihottavainen, niin ettei voi sanoa Suomen poikain veren vuotaneen
aivan hydyttmsti omalle maallekaan. Ruotsalaiset edes oppivat
heit suuremmassa kunniassa pitmn niinkuin nkyy useammista
laulupalaisista, jotka Juslenius on ottanut vitkseens "Aboa vetus &
nova."

Esim.

    "_Suomen kansa_ varsinkin saavutti voiton,
    Muun joukon vaan katsellessa tappelua".[108]

Samaten:

    "Ei pelnnyt _Suomen kansa_ kuolemaa, vihurina
    Ryntten, vihollisten parveen tunki koko joukko".[109]

ynn muita sellaisia.

Suomalaisissakin, edes muutamissa, kiihottivat omain miesten
urhotyt kansallistuntoa. Selvinn todistuksena siihen on meille
Paulinus-Liljenstedtin, silloisen ylioppilaan Upsalalla, Greikan
kielell sepittm, kuusmittainen runoelma "Suomen kunnia" 1678.[110]
Tst meille leimaelee vastaan palava rakkaus Suomeen. Hn kiitt
kaikki mit kotimaassa on: Ei missn ole senvertaista luonnon
kauneutta, tuskin Thessalian Tempesskn! Tss ei ole myrkkyheini
eik pian minknlaisia petoja. Ja Suomen miehiss ei ole petosta, ei
vilppi, eik, sanalla sanoen, mitn vikaa. Herkkuja maa kyll ei
anna, vaan ei niist huolitakaan. -- Sitten muistuttaa ett Suomi on
kasvattanut jalosukuisiakin miehi: Kurkia, Hornia, Flemingi sek
Creutzi, ja _Suomen soturia on nhnyt Germania sek Kimbria_ (Tanska).
"Ken voisikaan kielt (muu kuin kateus!) ett _Finnonit ovat avaran
maailman etevimpi kansoja_." Lopussa vasta virkkaa pari sanaa
Ruotsistakin, rukoellen: "Oi anna, Jumala, ijnikuisesti kukoistaa
Suomen maan! lkn _Suecian maassa_ saako koskaan reipastella
Germanian tai Kimbrian sotilas!"

Tm sydmest puhkennut riemu Suomen kauneudesta ynn miestens
urhoollisuudesta kaikui kauvas tuleviin aikoihin. Samat ajatukset,
vaikka selvempn, nemme Juslenion vitksiss "Aboa vetus & nova"
1700 ja "Vindiciae Fennorum" 1703. Ja tmn lauseilla puolusti viel
Juhana Arckenholtz v. 1756 Suomalaisia ern Lyttichin sanomalehden
soimauksia vastaan, ylpeydell luetellen maamiestens tekoja Kustaa
Aatolpin ynn X:n, XI:n ja XII:n Kaarlen aikoina.[111]

Kansallistuntoa kiihottanut lienee myskin tuo nill ajoilla syntynyt
tarina muinaisesta Suomen vallasta monin kuningasnimineen. Tm
suloinen unelma kesti aina Porthanin aikoihin asti, ja ylpeydell
juttelee Suomen kuninkaista Juslenius ja viel Arckenholtzikin.

Toinen trke seikka suomalaisuuden suhteen on oman hovi-oikeuden ja
yliopiston perustaminen. Tst lainkytnnn keskuuspaikan ynn
korkeimman opin lhteen saamisesta Suomen itsenistunto tietysti sai
paljon vahvistusta. Ja rahvaasta kohosi suuri joukko miehi, jotka
opilla ja taidollaan tekivt kunniaa Suomen kansalle.

Mutta nill laitoksilla oli seurauksena toinen seikka, joka
suomalaisuudelle oli suureksi vahingoksi, nimittin se mahdoton
_Ruotsalaisten joukko_, joka tll aikakaudella tulvasi Suomeen.

Vuonna 1623 Turkuun oli asetettu hovi-oikeus. Sen esimiehist ja
vara-esimiehist, yhteen lukien vuoteen 1809 asti, on 2/3 ollut
Ruotsalaisia; jsenistkin alussa samalla lailla 2/3; mutta vhitellen
eneni Suomalaisten joukko, niin ett 1700-60 kumpiakin sama verta ja
1760-1809 Suomalaisia 2 yht Ruotsalaista vastaan.[112]

Vuonna 1640 perustettiin jalojen Ruotsin miesten, kreivi Brahen ja
piispa Rothovion toimesta Turkuun yliopisto, "Academia Fennorum".
Ensimisist 11 provessorista oli vaan 2 Suomalaista. Niden
provessorein joukossa loistivat nimet Aeschillus Petraeus, Johannes
Terserus, Johannes Dalekarlus (Stjernhk) ja Mikael Wexionius
(Gyldenstolpe). Ruotsin paraita tiedon kynttilit oli siis pantu
valistamaan synket Suomenmaata. Turun yliopisto tll lailla voitti
Upsalankin, Tartosta puhumatta. Kummako jos Ruotsista nuorukaisia
joukottain virtasi Auran rannoille kuulemaan "noita syntyj syvi" niin
mainioin miesten suusta. Ja niden provessorein erottuakin kesti tt
tulvaa kauvan aikaa, arvattavasti siit syyst ett elanto Turussa,
"viljamaan" pkaupungissaa, saattoi olla huokeampi kuin muissa
Ruotsinvallan yliopistokaupungeissa. Turussa pidetyist vitksist ja
puheista[113] nkyy ett ensi-aikoina, Kristiinan ja Kaarle Kustavin
hallitessa, Turun yliopistossa oli 2 Ruotsalaista 1 Suomalaista
vastaan, XI:n Kaarlen aikana kumpiakin sama verta, vaan 1697-1713,
johon Stjernman'in luettelo loppuu, jo 2 Suomalaista 1 Ruotsalaista
vastaan.[114] -- Vaan kun Juslenius sanoo[115] muutamia vuosia ennen
1700 Turussa olleen 700 ylioppilasta, niin luultavasti oli
Ruotsalaisten luku vielkin suurempi kuin vitksist nkyy. --
Provessoreiksi pyrki kohta paljon Suomalaisia, niin ett jo 1640-1722
heit on puolet ja 1722-1809 Suomalaisten mr on yh enenemss, niin
ett koko luvusta tekevt 2/3.[116]

Vaan kummallisinta on ett koko tll aikakaudella ja kauemminkin s.o.
Rothoviosta (1627) alkain Mennanderiin (1757) asti, 130 vuoden kuluessa
ainoasti kerran (1728-33 Lauri Tammelin) Suomalainen sai Turun hiipan
phns! Ja Viipurin piispoista, siit ajasta kun se jlleen
erotettiin, Isoon vihaan asti, ovat puolet olleet ruotsinsukuisia.
Olisiko tuossa kukaties ollut valtiollista varovaisuutta?

Yliptns ei ny ett Ruotsalaiset olisivat vihanneet suomalaisuutta
tahi tahtoneet sit polkea, josko lieneekin ollut joukossa semmoisia
kuin tuo Juslenion mainitsema,[117] jotka rykkeydessn vaativat
Suomenkielen perti hvitettvksi. -- Ensin tnne tullessa taisi kyll
monikin, niinkuin Rothovius piispa pit kansaamme raakoina
metsikkin, mutta tutuksi tultua sitten Suomalaisiin suostua.
Nemmehn esim. Wexionion Suomen maata ja kansaa hyvinkin hyvilevn ja
ylistvn. Ja Suomen kielenkin oppimista (joka muuten siihen aikaan
viel oli tytymys, kun Turku, niinkuin kohta saamme nhd, viel oli
niin vahvasti suomalainen) sek edistmist on moni heist harrastanut.
Ett tmmisi Suomen ystvi koommaltakin lytyi, kukaties todistanee
1646 vuoden manualen rukouskirjan eteen pantu omistus: "Caikille
jumalisille cunnialisille Suomalaisille ja mutoin _Suomen kielen
racastavaisille, holhoille_". -- --[118]

Ensimisen Suomen holhoojien joukossa on mainittava se mies, jolle
Suomi muutenkin on ikuisessa kiitollisuuden velassa, Suomen
kenralikuvernri, kreivi _Pietari Brahe_. Yleiseen tietty lienee ett
hn paljon auttoi Rothoviusta varain hankkimisessa Suomen Piplian
painattamiseen; vaan harva tietnee ett hnen kehotuksestaan syntyi
ensiminen Suomen kielioppi. Aeschillus Petraeus esipuheessa thn
tekemns kirjaan sanoo: "Ett tmminen kielioppi on tullut
sepitetyksi ja tehdyksi, on tapahtunut Teidn Mainioimman Korkeutenne
kehotuksesta ja kskyst. Sill sit ainoasti T.M. Kork. harrastaa,
ett tss yhteinen hyty edistettisiin, ett alamaiset tulisivat
onnellisiksi -- -- _ja tmn kansan kieli tulisi mainioksi_".[119]

Tss on jo samassa tullut mainituksi kaksi muuta jaloa Ruotsalaista,
joilla oli sama mieli Suomea kohtaan. Rothovius kyll ei itse ole
mitn kirjottanut, sill tnne tullessaan jo oli 57 vuotinen eik siis
en kerinnyt oppia selvksi Suomalaiseksi. Vaan tietty on ett hn
Suomalaisille hankki omakielisen Piplian. -- Vielkin suuremman
kiitoksen ansaitsee meilt Aeschillus Petraeus, josta Laurentius
Pietarinpoika Ajantiedossaan laulaa:

    "Ah mun armast isnmaata!
    Sangen suloist Suomen saarta!
    Annoi Jumal armost juuri
    Doctor Eskel Petreuxen
    Ruotzis syndynen, Suomen suostunen."

Hn tuli Suomeen melkein yht'aikaa Rothovion kanssa, nimittin 1628
uskon opettajaksi Turun kouluun. Sitten tuli opettajaksi Turun uuteen
lukioon, yliopiston provessoriksi ja viimein, Rothovion kuoltua,
hippakunnan papisto hnen yksimielisesti valitsi piispaksi, jona kuoli
1657. -- Paraassa ijssn, 35 vuotiaana, tultua Suomeen, hnen olikin
paljon helpompi kuin Rothovion kokonaan mukaantua Suomen
kansallisuuteen. Hn nkyy Suomen kielen oppineen perin pohjin, niin
ett taisi saarnata Suomeksi, olla tynjohtajana Pipliaa knnettess,
kirjottaa suomenkielisen kulkukirjeen[120] ja sepitt Suomen
kieliopinkin.[121] Tmn esipuheessa hn sanoo omaksi tarpeeksi jo
ennen tutkineensa Suomen kielen sntj, josta kirkossa, Piplian
knnksess sek jokapivisiss askareissa oli nhnyt paljon hyty.
Saman hydyn tst toivoin muillenkin; "sill josko pakko muukalaisia
(mys Sueci!) opettaakin Suomen kielt melskaamaan, niin kuitenkin,
niinkuin sanotaan: 'itin kieli voittaa (tm on hnell Suomeksi). Ja
vaikkei tuommoinen huolettomuus haitakaan eik siit kunnon miehen
kuulu pahene, eik hnelle mitn vaaraa ole,[122] niin kuitenkin on
ikv". Suurta hartautta Suomen kielen edistmiseksi nyttivt myskin
molemmat Gezeliot, suomenkielisten kirjain painattamisella. Ja
muutenkin ovat useammat Turun ruotsalaisista provessoreista
kirjottaneet Suomea. Lopuksi en voi olla thn panematta omistussanoja
Tukholmassa v. 1693 Henrik Keiserin kirjapainosta tulleesen "Uuteen
Suomenkieliseen Manualeen".[123] Henrik Keiser sen omistaa Suomen
piispoille ynn muille seurakunnan paimenille lausuen: "lkt ihmetelk
ett min Teit Suomen kielell puhuttelen. Joca ei senthden tapahdu,
ett ts Cun. Maj:n Residentz Caupungisa sit kield suuresti puhutan
eli ett ts jocu vest ricas seuracunda sijt ylistettvst
cansasta olis. Mutta nijncuin minulla se onni ollut on, ettn minun
oppivuoteni Turun caupungisa olen viettnyt ja sill tilalla mys ei
ainoastans tullut tundeman sen ylistettvn Nationin kield, mutta mys
hnen kijtettvt tapans, urhollisen toimens ja miehudens", niin
senthden ei sano sstvns vaivaa eik varaa suomenkielisi kirjoja
toimittaessa, "osottaen mys sill samalla, ett tllkin niit
lytyy, jotca sit jaloa Suomenkield, ei ylncatseesa, vaan suuressa
arvosa ja cunniasa pitvt" j.n.e.

Myskin esivallan puolesta emme havaitse vihaa Suomen kielt vastaan,
pinvastoin sit edistetn monellakin tavalla. Samatenkuin III:s
Juhana Suomalaiselle suomenkielisten kirjain toimituksesta oli antanut
palkintoja, niin nytkin valtiovaroilla painettiin Suomen Pipli 1642
(IX:n Kaarle oli jo 1602 asettanut toimikunnan Piplian suomennosta
varten,[124] vaan mik lie ollut syyn ettei siit tullut mitn) ynn
sen uusi painos 1685. -- Kristiinan ajoilta alkoi tulla tihemmin
suomenkielisi kunink. julistuksia, kutsumuskirjoja valtiopiville ja
kertomuksia sota-asioista kirkoissa luettavaksi. Tsskin kenties
lienee Brahen toimen jlki, koska ensiminen virallinen kntj Erik
Justander kuuluu olleen hnen erinomaisessa suosiossaan. Esivallan
kskyst suomennettiin myskin Kustaa Aatolpin Sota-artikelit 1642[125]
ja koko Ruotsin laki (Abram Kollanius),[126], joka kuitenkin ei tullut
painoon. Suomeksi painettiin paitsi nit sitten XI:n Kaarlen
sota-artikelit 1683[127] ja Kirkkolaki 1686.[128] --

Nist Ruotsin miesten sek esivallan toimista Suomenkielen
edistmiseksi on tss laveamin juteltu todisteeksi, ettei Suomi
mistn ulkonaisesta pakosta paennut yh alhaisempiin kansan styihin.

Me tiedmme ett Ruotsi Suomen rinnalla kauan aikaa jo oli ollut
ylhisempin styin kielen Suomessa.[129] Yllmainittu Petraeon lause
todistaa mys ettei Suomenkielt Ruotsalaistulvan alkaessakaan pidetty
erin suuressa arvossa. Luonnollista siis oli ett tuo mahdoton Suomeen
virtaava Ruotsalaisjoukko saatti Suomenkin ylhisempiin styihin viel
enemmn ruotsalaisuutta. Agricola papeille oli kirjottanut Suomeksi,
hnen jlkeiset suomensukuiset piispat Latinaksi, vaan tmn ajan
Ruotsista tulleet piispat alkoivat yh enemmn Latinan sijasta
kulkukirjeissn kytt _Ruotsia_.[130] Suomensukuiset piispat
kukaties olisivat ruvenneet viljelemn Suomea! Kuinka ylhisemmt
sdyt jo silloin rakastivat ruotsalaisuutta nkyy siitkin ett
senaikuisista ruumissaarnoista aatelisille, kauppamiehille ja papeille
enimmt ovat Ruotsiksi;[131] ainoastaan joku papille tai papin rouvalle
pidetty lytyy Suomeksi. -- Oli niitkin, jotka jo alkoivat pit
Ruotsinkielt ihan omanaan, johon on todistuksena ett Kaapriel
(Laurinpoika) Tammelinus vuonna 1664 painatti: Frteckning upp de
svenska ord -- -- _i vr svenska bibel_.[132] Jopa alkoi
Suomalaisissakin lyty semmoisia, jotka omaa kieltn aivan
halveksivat, jonka surullisella tavalla todistaa seuraavaa tapaus:[133]
Vuonna 1694 oli Turun tuomiseurakunta tullut jaetuksi ruotsalaiseksi ja
suomalaiseksi, joista edellinen mrttiin virkapitjksi ensimiselle
uskonopin provessorille. Kunpa Suomalainen (kuitenkin ruotsalaisesta
isst syntynyt) Juhana Flachsenius siihen virkaan nimitettiin, esitti
piispa, nuorempi Gezelius, hnelle virkapitjksi Turun suomalaisen
seurakunnan ynn sen lisksi Nummen. _Mutta Flachsenius sen arveli
arvonsa halvennukseksi_ eik sanonut siihen suostuvansa muuhun ehtoon,
kuin jos piispa itse rupeaisi Turun ruotsalaisen seurakunnan
kirkkoherraksi. Toinen suomalaisuuden halpenemista todistava seikka on
sekin ett suomalaiset nimet papistosta kokonaan katoavat. Ne
vnnettiin latinaisiksi. Ruotsalaisia nimi ruvettiin vasta
seuraavalla vuosisadalla ottamaan.

Tll aikakaudella kuitenkin ei suomalaisuus viel niin tuntuvasti
laimentunut. Porvarisdyss se viel oli hyvin vahvana. Vuonna 1651
Turussa[134] oli 992 porvaria, joista 98 ruotsin-, 35 ulkolais-, ja 367
suomennimisi ynn 492 sukunimetnt. Pormestaria oli 5 (!), joista 3,
ja raatimiehi 8, joista 4 ruotsinnimisi. Tst nkyy ett
ruotsalaisuus kaupungin hallituksessa jo oli pllimmisn; mutta tulee
kuitenkin viel niiss suomennimisi vastaan esim. Sipri Salcko 1646
raatimies Turussa.[135] Porvariston suomalaisuutta sekin todistaa, ett
heit koskevia asetuksia knnettiin Suomeksi, esim. "Cun. Maj." Asetos
ja Ksky, muutamitten ylitzekymisitten ja sijvottomuutten
poispoistamisest, valdakunnan Borgerskapin eli Cauppamiesten kihlauxis,
pidois -- -- nijn mys vattein parsissa Anno 1664.[136] -- Ja viel v.
1700 oli Turussa 991:st porvarista 401 suomennimist, 30 suomesta
vnnetty, esim. Herkepeus, 230 ruotsin- ja 69 saksannimisen kanssa;
sukunimett oli 261.[137] Melkein kaikki suomennimiset tavataan
stynimell "borgare", mutta on niit viel ammattimiehisskin ja yksi
kauppamies. Pormestaritpa ja raatimiehet ovat kaikki ruotsin- tai
saksannimisi. Ammattilaisissa on muutamilla 2 nime, suomalainen ja
ruotsalainen, josta nkyy ett jo siinkin sdyss alettiin hvet
suomalaista nimen. Taisipa kuitenkin moni nit ruotsinnimisikin
tavallisessa elmssn enimmiten kytt Suomen kielt, ja
muutenkin taisi Suomi olla kaikkein vallasstyisten tavallisena
puhekielen, vaikka he kirjallisesti sit eivt huolineet viljell.
Sill viel 18:nkin vuosisadan alussa "papisto, enimmt vallasstyiset
maalla sek suurin osa kaupunkein kauppiaita ja porvareita Suomessa
useimmiten viljelivt Suomea keskinisiss puheissaan."  Tm todistus
(luultavasti Porthanin) lytyy bo Tidningar'issa 1793 N:o 13.

Kouluissakin tll aikakaudella nkyy vahva suomalaisuus. Sill monessa
koulukirjassa sai Suomikin muiden kielten rinnalla sijansa. Semmoisia
kirjoja ovat: Corpusculum doctrinae[138] 1642, Variarum rerum vocabula
latina[139] 1644, Libellus aureus -- -- ab Erasmo Rotterodamo[140]
1665, Florinon latinais-ruotsalais-suomalainen sanakirja[141] 1678,
joka Saksan kielell listty ilmestyi 1695 ja viime kerran
painettiin viel vuonna 1733. Stjernman mainitsee[142] myskin
ruotsalais-latinais-suomalaisen sanakirjan, jonka oli sepittnyt Juosep
Lagus, mutta se ei tullut painoon. Me olemme nhneet kuinka yliopiston
maahan tuottama ruotsalaisuus yh enemmn oli alkanut syst syrjn
suomalaisuutta. Mutta mys on mainittu ett yliopisto toiselta puolen
suomalaisuudelle on antanut suuremman voiman, varsinkin sill keinoin
ett helpompi tilaisuus oppiin Suomen ummikkojen joukossa kohotti niin
monta poikaa sivistyksen kukkuloille. Niist kasvoi miehi, jotka
harrastivat "itinkielens" viljelemist. Ett monikin heist Suomea
semmoisena piti, todistavat seuraavat lauseet:

    "Andreas knt isin kielelle".[143]

    "Ruotsin lakia selitt suomalainen lauluttaresi,
    Sovittain kuninkaan kskyt isin sanoihin".[144]

    "itin kieli, meidn kieli (Suomesta)".[145]

Suorasanaisista teoksista ei ole tss tila puhua muuten kuin
sivumenness. Merkittv on ett ne ja suomenkieliset kirjat
yliptns vaan ovat pieni osa tn ajan kirjallisuutta Suomessa.
Enimmiten kirjotettiin latinaksi ja ruotsinkielistkin on paljon
enemmn kuin suomalaista.[146]

Suomenkielisess kirjallisuudessa ensinn mainittava on Raamatun
suomennos, joka ilmestyi 1642. Sen perst on merkittvn ett tll
aikakaudella ilmestyi jommoinenkin joukko alkuperisi saarnoja Suomen
kielell. Semmoisia ovat varsinkin kirjottaneet Laurentius Petri
Aboicus[147] (Tammelinein esi-is, Tammelan provasti, taisi kuolla
1671), Tuomas Rajalenius[148] (Tyrvn provasti k. 1688), Apraham
Ikalensis[149] (Ikaalisten kirkkoherra k. 1675), Kristian
Procopaeus[150] (Loimijoen kirkkoh. k. 1693), y.m.[151]

Thn jos lismme muutamia katkismuksia, rukouskirjoja ja knnksi,
niin siin on sen ajan kirkollinen, suorasanainen kirjallisuus Suomen
kielell.

Yliopiston herttm tieteellinen henki nyttihe siinkin, ett
alettiin tutkia Suomenkielen sntj. Aeschillus Petraeon
kielioppi (1649) on jo tullut mainituksi ja 1689 jo ilmestyi
toinenkin[152] Suomalaisen, Mattias Martinion (Viipurin lukion
opettaja, k. 1728)[153] sepittm, joka kuitenkin vhn vaan on listty
edellisest. -- Ja kielitutkinnon ohessa hersi mys halu kansan
vanhoja runoja kerelemn. Kuin paljon heit lienee saatu kokoon,
siit ei ole tietoa. Enimmiten taisivat olla nykyisempi runoja,
niinkuin "Henrikin surma", jonka Palmskld (k. 1719, alotti
keryksins v. 1692) otti kokoukseensa, niin mys "Anterus
Pyhjoelda", jonka alkusanat Juslenius mainitsee[154] ja

    "Aina muita muistelemme,
    Arvosii ajattelemme" j.n.e.

Erik Cajanon mainitsemat[155] alkusanat runoon Kristuksen krsimisest,
mink tekijn Cajanus luulee olleen talonpojan. Vanhojakin
historiallisia runoja sanoo lytyvn se, joka on kirjottanut Chronicon
Finlandiae incerti auctoris, vaan kun ei hn historiaansa kuitenkaan
niihin perusta, niin on epiltv oliko hn semmoisia nhnytkn.
Loihturunojakin on joku jo nin aikoina tullut oppineitten tietoon.
Piispa Bng historiaansa Ruotsalaisten kirkkokunnasta on ottanut yhden
nytteeksi.

Saakoon se tsskin sijansa, ollen vanhin painettu muistomerkki
muinaisista runoistamme.

    Karhun runo. ("Bjrnvisa").[156]

    Metzn dyris voitettu
    Tuo meill tytt terveytt
    Aitta vastan saalihita.
    Tuo tuhatta tullesasi,
    Saata sata saalihixi.
    Julki tulin Jumalista
    Cansa saalin iloisesta,
    Joca ilman ihmet, vaivat
    Annon andoi, rahan radet. (Sic)
    Cosca tulen cotihin,
    Colme yt ilon pidn.
    Ilos tulin, ilos lhdin
    Lpi laxo, vuoret, vaarat,
    Aja paha edellns,
    Pertos tuli pivn tulo,
    Piv tule viel pertos.
    Cunnioitan sua jlistns
    Vuosi vuodel saalihixi;
    Etten unhoitz ochton virten,
    Sit vast viel toisti tulen.

Huonosta runopaikasta t nhtvsti on saatu ja julman sekavasti
kirjotettu, niin ettei siit myt seuraavatta ruotsinnoksetta kaikin
paikoin saisi selvkn. -- Ruoveden ja Savon korvissa, kaukana
kirkkopaimenten silmist sanoo Bng talonpoikain mielen viel vanhoissa
tavoissaan kiinni olevan ja vanhoja pakanallisia runoja laulettavan.
Niit ei viel sano saaneensa ilmi, vaan lupaa painattaa niin pian kuin
saapi. Mutta siihen lupaukseen asia on jnyt ja tuskin hn niit
lienee saanutkaan, sill pappien pauhina oli vanhat muistot ja runot
kaikottanut syvimpiin saloihin ja ihmissydnten perimmisiin
pohjukkihin, joista ei niit ollut helppo saada.

Toinenpa laji Suomen kansanrunoa oli helpompi ksitt, nimittin
_sanalaskut_, joita tll aikakaudella kerttiin aika joukko. Se
painettiin 1702 Henrik Florinon (Paimion kirkkoherra, Raamatun
suomennoksen parantaja 1685 ja sanakirjain toimittaja, k. 1705)
toimesta nimell: "Vanhain Suomalaisten tavalliset ja suloiset
Sananlaskut, mahdollisuden jlken monilda cootut." Esipuhe ilmottaa
ett keryst oli alkanut yll jo mainittu Laurentius Petri Tammelassa
ja jatkaneet tmn vainajan poika Kaapriel Tammelinus (Lohjan kirkkoh.
k. 1695) sek Florinus itse. Nmt sananlaskut sanoo tm nyt painoon
antaneensa "Jumalan cunniaxi ja Suomen maan caunistoxexi, nijn mys
nijlle otollisixi, jotca tt kield oppia pyytvt." Sill niss
"lytyy monda vanha puhdasta Suomen sana, jotca muun kielen hembest
secotuxesta nill maan paicoilla ovat unhotuxeen joutunet."

Nist kansarunollisuuden tuotteista kun sitten knnmme silmt
oppineitten runoeluun Suomen kielell, niin kohtaa meit ensinkin
virsikirjan lisysty. Semmoisenaan kuin sen viimein jtimme,
virsikirja jo sislti enemmn kuin puolet nykyisi virsin ja siihen
runkoon tmn aikakauden kuluessa vhitellen karttui yh uusia virsi
lisksi, siksi kuin virsikirja valmistui nykyiseen tydellisempn
muotoon.

Ensiminen listty painos ilmestyi 1646 "cunnialisen miehen Siffre
Salcon (Turun) radimiehen culutuxella" kirjassa "Manuale Finnonicum, se
on muutamat tarvittavat ia aina ksill pidettvt Suomenkieliset
kirjat nyt Consistoriumin suosiost ia suomast ahkerasti cadzotut ia
muutamis cappalis ojetut ia entyt -- -- Studio _Jonae Matthiae
Raumanni_".[157] Niinkuin tietty on, olivt nmt manualet 17:n
vuosisadan loppupuoliskolla tydellisi kirkollisen tiedon aittoja,
joissa pait virsikirjaa oli katkismukset, rukouskirjat, ajantiedot,
suuria kappaleita Vanhasta Testamentista y.m.

Virsikirjasta on sanottu ett se on "enimmiten M. Jacobilda
Suomalaiselda ja Mascun herr Hemmingild tehty sek muutamat virret
vastuudesta listyt". -- Se sislt kaikki ne virret mit
edellinenkin, pait ett yhden Hemmingin virren sijaan on tullut
nykyinen N:o 177; lisksi ovat tulleet seuraavat: N:o 5, 92, 190, 218,
267, 367, 387, 400 ja "Kiittakm lasta", joka sitten on hyljtty.
Loppuun on virsikirjan taakse liitetty viel N:o 392, joten tm
virsikirja sislt 252 virtt.[158] -- Kaikki ovat Ruotsista knnetyt
pait N:o 190, jonka synty ei tied.

N:o 92:n vrsyin alkupuustaveista saapi nimen Jonas, joka arvattavasti
osottaa tekijksi Raumannon. Lienevtk muutkin uudet hnen tekemns
ei voi varmaan ptt, mutta on luultavaa. N:o 392:n vrsyin
alkupuustavit tekevt (sen alkuperisess muodossa, joka vhn on
muutettu) nimen _Margaretha Henryci_. Tekij taisi olla Suomalainen,
koska sen tapaista virtt ei ole Ruotsin virsikirjoissa; se muuten on
pitkpiiminen arkkiveisu. Kukaties se lienee Jaakop Suomalaisen vaimon
tekem, joka oli sen niminen.[159]

Juonas Mattiaanpoika Raumannus, tmn manualen toimittaja, on mys
ollut avullinen Piplian suomennoksessa sill, ett sen kirjotti
puhtaaksi ja teki siihen sisllys-luettelon. Hn oli syntynyt 1608,
tuli Uuden kirkon (Turun puolella) kappalaiseksi 1640, otti virasta
eron 1675 ja kuoli 1683. Hnen poikansa otti nimen Mennander ja tmn
poika oli Turun piispa, sitten Upsalan arkkipiispa, tuo keryksiltns
Suomen historiassa ja kirjallisuudessa tuttu Kaarle Fredrik Mennander.
Raumannosta on lause[160] ett hn "useampain muiden (pait tss
manualessa) onnistunein kokeitten kautta on tuttu Suomen runoilijaksi";
mutta mit teoksia hn lienee sepittnyt siin ei sanota eik siit nyt
saa mitn tietoa.

Vuonna 1664 tuli vanhempi Juhana Gezelius Turun piispaksi. Tm heti
rupesi puuhaamaan virsikirjan kartuttamista ja hnen toimestaan
ilmestyi 1668: "Suomalainen virsi- ja evangeliumi kirja",[161] joka
sislt aivan samat virret kuin Raumannon. Lisksi on tullut N:o 312.
Lopussa ovat 392 ja 210. Jlkiminen, joka on riimiin pantu kertomus
Juutalaisten kapinasta Vespasianoa vastaan, on tynn alkusointua ja
vlist siin on ajatusriimikin. Se arvattavasti on alkuperinen,
kukatiesi Raumannon sepittm. Sill ensikerran se on arkkiveisuna
painettu 1646[162] ja mys otettu Raumannon manualeen; mutta viel
pantu taammaksi erikseen virsikirjasta. N:o 312 on Ruotsin
virsikirjasta ja lytyi suomalaisena jo 1614 vuoden ksikirjassa.

Gezelion kustannuksella vuonna 1674 painettu "Suomenkielinen
virsikirja"[163] on samallainen kuin edellinen pait ett loppuun N:o
210:n ja 392:n taakse on pantu lisn: L.P.A. virret: 407, 331, 394,
410 jo 338. Stranberg tiet Laurentius Petri Aboicon (yllmainittu
Tammelan kirkkoherra ja Tammelinein esi-is) sepittneen N:o 407 ja
331. Luultavasti ovat siis muut kolme toisen tekemt; vaan kumma se
kuitenkin on ett ne tss saman pllekirjotuksen perst seuraavat
ilman minknlaista erottavaa rajaa. Tm seikka todistaisi vastaan
Strandbergin lausetta, mutta sen todistusvoimaa heikontaa taas se, ett
seuraavissa virsikirjoissa niden pern liitettiin muitakin uusia
virsi lisksi eik niitkn nist erotettu milln rajalla. Varmaa
ei siis voi ptt. -- N:o 410 on lyhennetty knns Ruotsin vanhan
virsikirjan samasta numerosta, muut ovat alkuperisi. --
Arkkiveisuissa nmt virret ei lydy, pait 407 ja sekin vasta
myhemmin.

Tmn vuosisadan seitsemnsill ja kahdeksansilla kymmenill alkoi,
luultavasti Gezelion kehotuksesta, tihemmin tulla arkkiveisuja, joista
sitten paraaksi katsotut otettiin nyt seuraavaan 1686 ilmestyneeseen
"Suomalaisen sielun tavaraan".[164] Tm sislt samat virret kuin
edellinenkin ja lisksi on tullut vanhain virtten sekaan: N:o 28, 49,
58, 90, 134, 135, 137, 250, 258, 259, 263, 270, 271, 276, 287, 289,
290, 314, 315, 352, 356, 362, 368, 374, 375, 379, 380, 402. Lopussa on
ensin uusi 265, sitten samatekuin edellisess N:o 210, 392, L.P.A.
virret: 407, 331, 394, 410; N:o 338 on muutettu vanhain virtten sekaan
ja sen sijaan pantu 387; sen jlest ilman rajaa uudet: N:o 280, 330,
383, 136, 304, 346, 172 ja 14; siis yhteens 37 uutta virtt. Vaan
Hemmingin virsist on hyljtty N:o 240. Ja kun "Kiittkm lasta"
myskin hyljttiin ja 1668 vuoden virsikirjasta sek tst N:o 312,
niin tss on kaikkiansa 293 virtt.

Nist lisn tulleista ovat N:o 137, 263 ja 276, vhn muutettuna
otetut Hemmingin suomentamista "Piae cantiones". Arkkiveisuina erikseen
painettuna ovat olleet seuraavat: N:o 402 (Perttuli Hordellin[165]
tekem, kirkkoh. Tukholman suomalaisessa seurakunnassa 1633-46), vuonna
1636,[166] N:o 58 v. 1654?[167] N:o 374 luultavasti 1678,[168] N:o 304
v. 1683,[169] N:o 289 luultavasti 1683,[170] N:o 136, 290 ja 330 (jonka
vrsyin alkupuustavit tekevt nimen Maria Simointytr; nykyisess,
vhn muutetussa muodossa tuo ei ny) 1683,[171] N:o 49 ja 250 v.
1683,[172] N:o 259, 270, 287, 315, 352, 356, 362, 368, 375, 379, 380 v.
1685,[173] N:o 135 ja 314 luultavasti 1686,[174] N:o 280 v. -?-[175] --
Jlell olevat 10 virtt ei lydy meidn aikoihin silyneiss
arkkiveisuissa.

Nist ovat Latinasta knnetyt N:o 137, 263 ja 276; Saksasta N:o 259,
270, 362 ja 374, 134;[176] N:o 330 epilemtt on alkuperinen; siin
on melkein lpitse ajatusriimi ja alkusointua, vhn pitk, mutta
soma; samaten taitavat mys N:o 271 ja 304 olla alkuperisi;
N:o 280 luulisi Hemmingin sepittmksi, niin on hnen virttens
sukuinen; N:o 250 nytt knnkselt;[177] N:o 380 on Ruotsista
knnetty,[178] N:o 314 myskin Ruotsista,[179] N:o 28 ja 49 lytyvt
Svedbergin hyljtyss virsikirjassa, muut kaikki Ruotsin vanhassa
virsikirjassa. --

Tammikuun 20 p:n 1690 nukkui Gezelius tist ja toimituksistansa
kuoleman uneen, mutta henkens eli pojassa, joka nyt tuli Turun
piispaksi. Tm ei tullut ainoastaan hiipan, mutta tidenkin
perilliseksi ja rupesi viel suuremmalla innolla kartuttamaan Suomen
virsikirjaa.

Vuonna 1692 ilmestyi "Suomalaisen sielun tavara -- -- Cun. Maj:n
Armollisimmast kskyst, Turun Duomio-Capitlumin ylitzecatzomisen ja
kelvoliseksi lytmisen alla, vastudest suurimmalla ahkeruudella
ojettu",[180] Tss on "Tydellinen virsikirja" ja sen jlest viel
"Uutten virtten Tyglismys". Alkuun on pantu uusi N:o 237 (Gezelion
Ruotsiksi ja kukaties Suomeksikin sepittm); tuosta seuraa vanha
Hemmingin virsikirja, josta kuitenkin on hyljtty: N:o 82, 91, 93, 108,
230, 240, 242, 272, 277, 328, 393 ja 405. Puuttuu siit viel
useampiakin, mutta ne ovat jlestpin jlleen otetut "Uutten virtten
Tyglismykseen". Vanhain virtten seassa ovat samat kuin edellisess
Suom. siel. tavarassa, pait ett lopusta thn on pantu mys N:o 172.
Lopussakin seuraavat aivan samat (nimimerkki L.P.A. on pois heitetty),
pait ett 172, niinkuin jo mainittiin, on pantu vanhain virtten sekaan,
136 Tyglismykseen ja 346 kokonaan puuttuu. Sen sijaan on tullut
lisksi N:o 332 ja 312 jlleen otettu. Uutten virtten Tyglismyksess
on pait muutamia unhotettuja vahoja virsi seuraavat uudet: N:o 411,
299, 412 ja "Ratk riemullisell mielell" (nykyisest virsikirjasta
hyljtty). Yhteens tss siis on 6 uutta virtt.

Arkkiveisuista ovat otetut: N:o 332 luultavasti 1678,[181] N:o 411 v.
1683?[182] N:o 299 v. 1685,[183] N:o 412 ja "Ratk riemullisell"
1690;[184] N:o 237 ei lydy arkkiveisuissa. "Ratk riemullisell mielell"
ja N:o 332 lienevt alkuperisi; muut kaikki ovat Ruotsin vanhasta
virsikirjasta knnetyt.

Vuonna 1696 ilmestyi taas uusi Suomalaisen sielun tavara,[185] jossa on
"Tydellinen, parattu ja erinomaisten pcappalden jlken vastudest
jaettu virsikirja". Se sislt aivan samat kuin edellinen yhteen
seotettuna; lopussa on erikseen uusia N:o 413 ja 364. Edellinen lytyy
Ruotsin vanhassa virsikirjassa, jlkiminen ei. Se on Ruotsista
knnetty ja ilmestyi arkkiveisuna 1690.[186]

Tt samaa tuli uusi painos v. 1700, josta on hyljtty N:o 6, 12, 13,
23, 25, 50, 55, 57, 64, 82, 91, 93, 105, 108, 115, 177, 221, 231, 240,
242, 272, 275, 277, 326, 328, 393, 405 ja "Kristus vastaan
vihollisians". Muuten se sislt samat kuin edellinen pait ett N:o
346 thn jlleen on otettu ja lisksi tullut 63 uutta, nimittin: N:o
20, 21, 22, 26, 27, 31, 41, 44, 48, 59, 60, 68, 80, 95, 98, 99, 130,
132, 141, 147, 148, 149, 150, 151, 153, 154, 166, 171, 182, 194, 195,
226, 232, 234, 235, 236, 239, 245, 249, 251, 264, 278, 291, 298, 300,
316, 317, 318, 322, 329, 345, 350, 355, 357, 360, 361, 371, 372, 373,
390, 391, 406, 408. --

Arkkiveisuina ovat ennen olleet painetut N:o 141 (Perttuli Hordellin
tekem) 1636,[187] N:o 278 (ylimrisen provessorin Juhana Cajanon
tekem; hn kuoli nuorena v. 1681[188]) v. 1683,[189] 291 ja 318 v.
1700.[190] -- Nist N:o 48 ei lydy aivan semmoisenaan Ruotsin
virsikirjassa (lieneek mukaillus vai oma?) eik mys N:o 141 (Saksasta
Tireht. Lagin muk.) ja 278 (oma). Muut kaikki lytyvt Ruotsin vanhassa
virsikirjassa. -- Tss virsikirjassa ovat jo virret jrjestetyt ja
numeroitut 1695 vuoden Ruotsin virsikirjan mukaan ja ne numerot, jotka
viel puuttuvat, ovat vlilt poisheitetyt; sill tavoin viimeisell
virrell on numero 414. --

Viimeeksi tuli vuonna 1701 ensikerran painosta nykyinen virsikirjamme,
varustettuna XII:n Kaarle kuninkaan yksinoikeuskirjalla (XI:s Kaarle
oli jo vuonna 1696 antanut Gezeliolle yksinoikeuskirjan, josta siis
tm vaan oli uudistus). Sen nimen oli: "Uusi Suomenkielinen
virsikirja -- -- Cun. Maj:n Armoll. Kskyst, Colmen Consistoriumin
(Turun, Viipurin ja Narvan) suostumisella, tarpellisest parattu; Nijn
mys sen MDCXCV ylitzecatzotun Ruotzalaisen Virsi-Kirjan jlkeen
jalosti entty".[191] -- Thn oli jlleen otettu edellisest hyljtyt
virret, pait "Kristus vastaan vihollisians"; myskin on hyljtty N:o
414 "Ratk riemullisell mielell". Uusia on tullut lisn 51 virtt
nimittin: N:o 29, 34, 35, 39, 42, 46, 63, 73, 75, 81, 84, 94, 107,
131, 138, 152, 191, 207, 213, 233, 243, 248, 252, 253, 266, 269, 273,
274, 281, 282, 292, 293, 294, 295, 301, 302, 319, 320, 321, 333, 334,
351, 363, 369, 377, 384, 385, 389, 403, 404.

Arkkiveisuista otettu on ainoastaan N:o 363 v. 1700.[192] -- Kaikki
ovat Ruotsin virsikirjasta knnetyt. -- Nill 1700 ja 1701 vuoden
virsikirjoihin tulleilla uusilla virsill enemmiten tahtoo olla
sukulaisuus, niin ett suurimman osan luulisi yhden miehen tekemksi.
Kuka tm mies oli, ei voi ihan varmaan ptt, mutta hyvin uskottava
on ett se oli Erik Erikinpoika Cajanus (Sotkamossa syntynyt 1675;
Maisteri 1697; Turun koulun konrehtori 1698; Kruunubyyn kirkkoh. 1703.
Isonvihan aikana oleskeli Medelpadissa; kontrahtiprov. 1722; k. 1737).
Tst miehest, joka muutenkin on tuttu Suomen kielen tutkijaksi[193]
ja jonka nimi usein lytyy onnentoivotuslauluin alla, sanoo[194]
pojanpoikansa Erik Cajanus ett hn kouluvirkansa sivussa tyskenteli
"uuden Suomen virsikirjan parannuksen ja painokorjauksen kanssa".

Tll tavalla oli Suomen kansa nyt saanut uuden "jalosti entyn"
virsikirjan. Mik arvo sill oli senaikuisten miesten silmiss, nemme
Juslenion lauseista. Nuorena hn innossansa siin nki Homeron
jalouden, Demostheneen sujuvan puheen y.m.; mutta vanhanakin ja
kylmettyn hn sanoo sen sanoissa, puheenparsissa sek esitystavassa ei
puuttuvan tervyytt eik jaloutta.[195]

Nykyinen aika tahtoo pinvastoin tuomita koko teoksen tulen omaksi.
Mutta jo Suomalaisen ja Hemmingin kokeista puhuen, yritin tt liian
kovaa ptst helpottaa, ja viel suuremmalla syyll tytyy ruveta
niden uudempain virtten puolustajaksi. Niit liikoja tarvuita ja
sanoja, sit alinomaista vrsymitan rikkomista niss harvoin en
havaitsee. Harjotus kielen viljelemisess ja yliopiston vaikuttama
tuttavuus parasten sek muinasten ett senaikuisten runoteosten kanssa
olivat Suomen virret silittneet snnllisiksi. Tm silitysty
kuitenkin kvi hitaisesti. Raumannon uudet virret ovat yht liikkaavia
kuin entisetkin, samaten enimmt 1674:n, 86:n 92:n ja 1696:n
virsikirjoihin lisn tulleita; mutta niiss jo nkyy muutamia
silempi. Semmoisia ovat esim. nuot arkista N:o 250 Pipp. luett.
otetut ynn N:o 134 ja 28. Niistp, jotka v. 1700 ja 1701 otettiin
virsikirjaan juuri harva en antaa laittajalle sijaa tmm suhteen.
Monessa heist muutenkin ilmottuu knnksess herkk runollinen henki,
niin ett vhisell korjauksella kelpaisivat uuteenkin tehtvn
Suomen virsikirjaan. Semmoisia ovat esimerkiksi N:o 95, 99, 243, 318,
360 ja varsin tuo erinomaisen kaunis N:o 278. Tm korjaus enimmiten
tulisi koskemaan noihin katkettuin sanaptteisin, joita ei soinnulle
arempi korvamme en siihen mrn tahdo sallia. Sin aikana sit
tapaa katsottiin erinomaiseksi Suomen kielen eduksi. Niin sanoo
esim. Aeschillus Petraeus[196] ja hnen mukaan Martinius[197]
suomenkieliselle virrenteolle olevan suuri helpotus siit, ett sanoja
saapi lyhent (johon vet esimerkki) sek mys pitent (esim.
valaisepi = valaise j.m.) Myskin sanoo suurena apuna olevan sek
nimi- ett tekosanain monet "diminutiva" (esim. poicainen, auttelen!)
Niinkuin ennen jo on mainittu sek hn ett Martinius arvelivat
riimin Suomen runomuksen vlttmttmksi tunnusthdeksi.
Sitten sanoo Petraeus: Thn tulee lisksi ers omituisuus tss
kieless, ett mielelln tahtoo vrsyn alkuun pantavaksi samalla
puustavilla alkavia sanoja esim.

    Ynn yxi yhteys (Suom. virsik. N:o 91).

Tmmiset riimit ovat konstikkaiset ja tll kielell omituiset.
Yksinkertaisempia ovat ne, joissa ei yksi alkupuustavia viljell.[198]
Tmmisi alkusoinnullisia vrsyj sanoo olevan arvotustenkin ja
sanalaskuin, joista kumpasista vet esiin esimerkki.

Martinius sanoo: "Sekin on omituista tll Suomen kielell ett
vrsyss (riimittmssk?) ja riimeiss vrsyn alussa viljelee yksill
puustavilla alkavia koko rivi ja lauseita tai edes muutamia
sanoja".[199]

Nist lauseista nkyy kuinka tarpeellisena, hyvlle Suomen runoelmalle
pidettiin alkusointua. Sit onkin viljelty enimmiss tmn ajan
virsiss ja lauluissa.

Thn on nyt Suomen virsikirja jttminen, jonka synty ja kasvua
olemme kokeneet seurata. Mutta ennenkuin muualle knnymme, pankaamme
thdelle, kuinka ruotsalaisuuden vallalle pyrkiminen Suomessa siinkin
ilmoittaikse, ett tmn aikakauden alkupuolella virsikirjoihin
otetuista enimmt ja kahden viimeisen virsikirjan pian kaikki uudet
virret ovat knnetyt Ruotsin virsikirjasta. Suomen kirkko ei en
saanut astua omia teitn, tytyi ruotsalaisen jljiss kontata.
Virsien jrjestyskin on sovitettu Ruotsin virsikirjan mukaan; on
kuitenkin erotuksia, joissa sekin omituinen, ettei meill ole
kuninkaan, perintprinsin eik valtaneuvosten laulettavia virsi.

Me olemme nhneet ett suuri joukko virsikirjan uusia virsi jo ennen
oli arkkiveisuina levinnyt kansaan ja sille tullut tutuksi.
Kirjapainoja Suomeen saatua, nit arkkiveisuja alkoi tulla yh
viljemmlt. Suuri osa heist on Ruotsista knnetty, mutta on
niitkin, jotka silminnhtvsti ovat alkuperisi. Niiss, samaten
kuin Hemminginki omissa, enimmiten on alkusointua sek ajatusriimi ja
vrsyrakennus Suomen runon kaltainen. Semmoisia ovat Suomen
virsikirjaan otetut N:o 271, 338, 407 ja useammat muut virsikirjaan
ottamatta jneet. Yliptn ovat pitkpiimisi ja runohenke niiss
ei ole sanottavaksi.

Nytteen saakoon tss sijansa alku virrest,[200] jonka tekij taitaa
olla Lauritza Isakinpoika Harikkalasta,[201] sill sen nimen saapi
rivien alkupuustaveista saman arkin ensimisess virress:

    Jesuxen muisto iloinen
    On sydmelle suloinen,
    Makiamb cuin huulden hunaja,
    Cauniimmast cannelda cumaja.

    Ei veisata suloisembaa,
    Taick cuulla caunehembata,
    Ei ajatella callimbata
    Cuin Jesus Jumalan poica.

    Se nimi on voimallinen,
    Taivas' maasa cunniallinen,
    Jong' ainoan cautta annetan
    Armo ja autuus cannetan
    J.n.e.

Toisesta[202] kuuluu yksi paikka nin:

    Mailmas nyt caicki ihastuvat
    Tulevan kevn cauniut,
    Vastudest elmn riemastuvat,
    Luodut caick suven tuovat;
    Joca lindu lend cumpanins cans,
    Meri, metz' pauha iloisans
    Ja iloista sydnd canda.

    Ain Herra pyhn styns suori
    Nijn cauvan cuin mailma seiso,
    Hnen edesns on joca piv nuori,
    Vaick muutoxet tapahtu meis;
    Syxyn ja talven sijs joca vuonn,
    Suven, kevn ain edestuon
    On Herran siunaus suuri.
    J.n.e.

(Saman arkin viimeisess virress tekevt rivien alkupuustavit nimen
_Carle Thomanpoica Mlin_).

Mutta Suomen runollisuus tll aikakaudella ei pysynyt en
hengellisyyden rajoissa. Uusi laji alkaa ilmesty tlle alalle, se on
_tilap runomus_. Ensiminen tnkaltainen runoelma, josta meill on
tieto, on onnentoivotus Sigismund kuninkaalle kun tuli Vilnaan v.
1589.[203] Sen on kirjottanut joku Vilnan akatemian oppilas,
epilemtt katolisuskoinen Suomesta. Mutta se on kadonnut. Muita silt
aikakaudelta ei tiedet. Mutta nyt kun Suomessa oli tilaisuus ne saada
painetuksi, alkoi niit ilmesty enemmn. Ne ovat onnentoivotuksia
kirjain tekijille, h- ja hautavirsi, lauluja kuninkaallisten
henkien syntymst ja kuolemasta sek historiallisia. Totista runon
suloisuutta niist tietysti ei saa hakea, mutta vlist ilahuttaa meit
niiss kuitenkin sukkela sanan knne tahi lmmin tunne. Merkittv on
ett enimmt ovat runomittaan raketut, joka tss on parempi kuin
virsiss, miss nuotti oli haittana, mutta kuitenkin nytt kuinka
vhn sin aikana tiettiin runomme oikeasta laadusta. Alkusointua ja
ajatusriimi niiss kyll aina on (jlkiminen kuitenkin vlist on
vaillinainen); mutta runot ovat riimillisi, tynn katkaistuja sanoja
ja tavujen pituudesta ei ole pidetty mitn lukua.

Ensiminen tn ajan runoniekkoja on Erik Justander[204] (Kuoli
Mynmen kirkkoherrana 1678), ensiminen "poeseos" provessori Turussa.

Hn oli Brahen erinomaisessa suosiossa ja kirjotti hnen puolisonsa
Katrina Stenbock'in kuoltua kolmikielisen jlkimuiston,[205] joista
viimeinen on suomenkielinen. Se on aivan mautonta soperrusta samatekuin
ruotsalainenkin, latinainen lainahyhenilln vhn letustelee.
Pait tt on Justander viel kirjottanut yhden "_gratulatio
Tavastrunico-rhythmica_" Viipurin uuden kirkon vihkiisiin[206] sek
"_gratulatio Tavast-runico-finnonica_" Pachaleniolle,[207] joka oli
suomentanut kirjan Cantio cygnea. Edellinen on tehty "_stante pede_",
jlkimisen kutsuu "_extemporanea_", josta nkyy ett siihen aikaan
vallasstyisisskin viel oli tapana edeltksin valmistamatta laulaa
runoja juhlissa. Viel on silynyt neljskin Justanderin runoelma,
nimittin jlkimuisto,[208] jossa on kolme runopalaista ja yksi virsi.
Eikhn liene tm "poeseos" provessorin into suomalaisia runoja
sepittelemn taivuttanut muidenkin harrastusta samaan pin?

Kenen siihen lieneekin ansio, niin nemme kohta useampia muita
senkaltaisia yrityksi. Jlkimuistoja ovat Pipp. luettelon N:o 141
(Juh. Rauthelius, Janakkalan kappal., k. 1704) v. 1668, N:o 144
(Kaapriel J. Lagus, Kiskon kirkkoh. n. 1680) v. 1669, N:o 286 (Juh.
Keckonius, Huittisten provasti, k. 1719) v. 1690, N:o 335 (Erik N.
Qvist ja Kaapriel Langius) v. 1708 ja N:o 426 v. 1712. Onnentoivotuksia
hihin N:o 348 (J.A.M.) 1700 ja 437 v. 1717. Onnentoivotuksia
kirjantekijille: N:o 74 (Jaakop Lignipaeus, Porin koulun rehtori ja
Simo Mulinus Teiskon kappal.) v. 1654, N:o 107 (Taneli Reuter Oriveden
kirkkoh. k. 1685) v. 1664, N:o 137 (Tuomas Rajalenius) v. 1667 ja N:o
201 v. 1679. -- Hovirunoja: Ylistysruno XI:lle Kaarlelle (Martti
Martinius) kieliopissa, Ulrika Eleonoran kuolemasta 1695,[209] ja
riemuveisu XII:n Kaarlen kruunausjuhlaan (Juh. Scheffer, kun.
hovisaarnaaja, sitte Geflen prov.) 1697.[210] -- Ensiminen
historiallinen on: Ajantieto Suomen maan menoist ja uscoist,
erinomaisest Suomen Pispoista cungin Cuningan ajalla, lyhykisijn
rijmein coottu a Laurentio Petri Ab., Praepos. & Pastore Tammelensi
1658,[211] uudestaan painettu 1671, 84, 95 sek viimein Kaarle Reinin
kdell paljon listtyn v. 1752. Tm on Suomen runomittaan rakettu
riimikronika, johon kehotus ja esimerkki luultavasti oli saatu
Messenion tekemst Suomen maan riimikronikasta. Niinkuin
pllekirjotuksesta nkyy, tss enimmiten on puheena piispain tyt ja
toimet. Mutta yh vlist sekaantuu siihen tietoja Ruotsin ja Suomen
yhteisestkin historiasta, kuninkaista, sodista, vielp mainitaan
Suomessa olleita ruttotauteja, tulipaloja ja nlkvuosia. Se ulottuu
vuoteen 1671. Tm riimillinen ajantieto tietysti ei voi sislt
totisempaa runohenke kuin muutkaan samanlaiset; mutta ei voi kielt
ett se taitavasti on sommitettu ja varsinkin loppupuolessa, joka vasta
listtiin toiseen painokseen, tulee kuvaelus elvmmksi ja itse
kirjottajan tunteet toisinaan puhkeevat ilmi, virvotellen kertomuksen
kuivaa juonta. Esim. kun. X:n Kaarlen ajasta laulaa:

    "Ah cuing saartan saarta tt!
    Mones paicas nky ht;
    Sota surma, tauti tappa,
    Ket eij vijmein kijnni nappa?
    Cuules cuiteng Suomi culda,
    Sanomat sanon, muista mulda:
    Culki cuuluisa cuningas,
    Ruotzin cruunattu ruhtinas,
    Carl Gsta caunucainen,
    Sangar sangen voimallinen,
    Puski puskeit Puolacoita,
    Jumi Juutei juonicaita,
    Hajott' hahdet vihollisten,
    Vieckain vesill olevaisten." j.n.e.

Historiallisia virsi lytyy viel yksi XI:n Kaarlen sodasta[212] ja
toinen Vironmaan pelastuksesta.[213]

Mutta erinisen maineen ansaitsee tmn ajan historiallisista
runoniekoista Anterus H. Aschelinus, joka ensin oli "collega secundus"
Turun tuomiokoulussa ja sitten Villns'in kappalaisna, k. 1703. --
Hnell nkyy olleen syvempi runosuoni kuin useimmilla muilla
aikalaisillaan. Hnen laulunsa (runoja hn ei kirjoittanut) ovat kyll
enimmiten liian pitkpiimiset ja sanat niiss kovin runnellut,
voidaksensa tyydytt nykyisen ajan vaatimukset, mutta niiss ilmottuva
tunteen into ja totisesti runolliset vertaukset kohottavat ne kuitenkin
tavallista korkeammaksi. --

Hnen teoksiaan on silynyt: virsi Suuresta nlst 1697,[214] ilolaulu
Narvan voitosta,[215] ja Uronuhri Jumalalle XII:n Kaarlen edest
1703.[216] Kukaties on myskin virsi Ulrika Eleonoran kuolemasta saman
miehen tekem; sen tahtoisi ptt sukulaisuudesta vertauksissa ja
lauseissa. Ensinmainitusta otamme palasen nytteeksi:

    "Ach cuing suur on minun tuscan
    Tmn surkeun valjus ss!
    Murhen myrsky, vaivan pusca
    Maahan syxe cruunun pst;
    Usein uitan vuoteni
    Hartaill kyyneleillni
    Tll surkeel nljn ajal,
    Cuin nyt pyri joca majal".

    -- -- --

    "Casvoist cauneus on langenn
    Monen tuiman todell pois,
    Jotca ennen hohta sangen
    Vaatein kijldmyxis voit;
    Joill ehk lunda puhtaambi,
    Muoto mys ol valkiambi,
    Iho punaisemb coralli,
    Kirckamb calleimbat crystalli!"

Laulussa Narvan voitosta ilmottuu innollinen voittoriemu ja luottamus
Kaarle kuninkaasen. Narva kuvataan morsiameksi, jota Pietari tahto
houkutella puoleensa, vaan hn ei suostu:

    "Nijn cauan cuin veri on lmbymnns,
    Edes vastan Ingerin majoi".

Viimein kun ht on kovinna, tulee Kaarle joukkoineen:

    "He tulit cuin carhut, joild pojat on pois,
    Ratk avoimill kidoill ja suilla
    Ja seurasit Lejonat nijn paljon cuin voit
    Maall, merell, nijn caduill cuin cuilla (kujilla)
    -- -- --
    Nin Jumalan avulla sodim!"

Riimillisten runoin tekijist merkillisin on _Sakari Lithovius_, Oulun
porvarin poika, syntynyt 1672,[217] tuli kirkkoherraksi Nyeniin, josta
kuitenkin tytyi Venlisten edest paeta Ruotsiin. Siin eli,
enimmiten Tukholmassa, viratonna ja kyhn, siksi kun v. 1713 psi
Oulun kirkkoherraksi, k. 1743. Hnenkin runoissaan ovat sanat katkotut
ja tavuiden arvo poljettu, mutta kuitenkin on rakennus jo selvemmin
vanhan runon tapainen, ja ajatusriimin taitavalla viljelemisell ynn
mahdillisten sanain valitsemisella hn on runoillensa antanut
tavallisesta puheesta eroavan juhlallisen muodon. Nm runot ovat ikn
kuin nntyvn Suomen sydmest puhkeavia syvi huokauksia. Vlist kun
laulavat jonkun onnellisen tapauksen, yrittvt iloitsemaan ja
riemuitsemaan, vaan tm riemu on aivan niinkuin sairaan liehe, joka
omaisiltaan tahtoo peitt kuinka vaikeasti hnt kipu kalvaa.
Ja kaksi nit on uusi, raskas rasitus pakottanut sydmest.

Ensiminen[218] on onnentoivotus Hessin Fredrikin ja Ulrika Eleonoran
hihin; Lithovius yritt tmn juhlan vuoksi hetkeksi karkottaa
tuskan, laulaen:

    "Siirry suru Suomalaisten,
    Parcu poijes Pohjalaisten", j.n.e.

Hn Fredrikin tulossa Ruotsiin jo nkee rauhan toivon ja pyyt:

    "Otollinen ljynoxa
    Saata Suomeen suuri Saxa."

Toisessa[219] suree Turun piispa Gezelion kuolemaa; kolmas[220] on
erinomaisesti innollinen, jossa hn valittaa sen tuen raukenemista,
mik aina viel oli pitnyt toivon pystyss, XII:n Kaarlen kuolemaa.
Lopulla kiroo sit ktt, joka sen murhan on tehnyt, ynn Norjan maata,
jossa se on tapahtunut:

    "Norjan nijtyt, Norjan nurmet
    -- -- --
    lkhn ckck net,
    Sattuco sinne satehet,
    Coskeco cans coscan caste
    Vainioille vihollisten!"

Neljs[221] Ulrika Eleonoran kruunauksesta ilmottaa jo taas vhn uutta
toivoa ja viides[222] riemuitsee lhenevst rauhasta:

    "Sota suuri sammucohon,
    Pahat pivt paetcohon,
    Rauetcohon raju ilmat!
    Muuttucohon murhem mustat,
    Surkeudet sijrtykhn!
    Rauha armas riendykhn,
    Riemu runsas ruvetcohon,
    Auring' armas astucohon
    Vaivatuita virvottaman,
    Levottomij lohduttaman!"

Niden riimillisten ja virheellisten runoin joukosta havaitsemme
kuitenkin ihmeell muutamia, joissa ulkonaisen muodon suhteen ei ole
melkein mitn moitteen sijaa. Yksi nit on Ilolaulu Jesuksesta v.
1690.[223] Sen tekijn Mattias Salamnion sanoo Stjernman[224] olleen
kappalaisna Pohjanmaalla, ja Juslenius (muuten pannen hnelle nimen
Juhana) mainitsee Kalajoen kappalaiseksi.[225] Mutta Kalajoella ei
tied Strandberg lytyneen sennimist pappia, ja koko sukunime ei ole
hnen kirjassaan. Samaten olen hnt hakien turhaan katsonut lpi
Pohjanmaan henkikirjat v. 1690. Miten asian laita lieneekn.

Ilolaulu Jesuksesta, joka sislt 29 runoa 2265 vrsyss, on
runomittaan sovitettu evankeliumi. Se kertoo lyhyesti Jesuksen
syntymisen, luettelee vielkin lyhyemmin hnen tyns ja rupeaa sitten
kuvaelemaan hnen krsimistns, kuolemaa sek ylsnousemusta. Aine on
semmoinen ett sen jalous paraten ilmottaikse evankelistain
yksinkertaisissa, koristelemattomissa sanoissa. Mit taito siihen lis
on useammin vahingoksi eik eduksi. Senthden ei voi evankeliumein
runolliseen muotoon rakentaminen milloinkaan tydellisesti tyydytt.
Mutta jos tt runoa lajissaan katselemme, niin on tunnustaminen, ett
hn kertomuksensa taitavasti on sovittanut ja kyttnyt sen
kaunistamiseksi ja elhyttmiseksi kaikki runomme omituiset
suloisuudet. --

Paikottain on hn kyll kovin niukka ajatusriimin viljelemisess, mutta
enimmiten sit hyvin sopivasti kytt, kertovrsyiss sanoen asiaa yh
vkevmmill sanoilla. Kuvaus on vlist hyvinkin elv, niinkuin esim.
6:s runo, jonka aineena on Israelin kansan pako Egyptist, ja 19:s
Jesuksen kuolemasta ynn 20:s ihmeist, jotka samassa tapahtuivat.
Tm 19:s runo on siitkin merkillinen ett vanhain runoin tavalla
tekee mielelliseksi kielelliseksi luontokappaleen. Aurinko nimittin
Vapahtajaa ristinpuussa pilkattaessa

    "Katsoi plle korkealta,
    Muutti muotonsa parahan,
    Kasvons pian pojes vnsi
    Luojan surmasta surussa;
    Sanoi suulla surkealla:
    Kussas on ilo enmpi,
    Kosk' on Luoja kuolemassa?
    Pitisik paisteheni
    Laskemani lempehemmn
    Plle kansan kelvottoman?
    Pani poijes seppelens,
    Riisui puhtahan pukunsa,
    Surumanttelin sivalsi,
    Peitti silmns punaiset".

Vaan kun sitten Vapahtaja vaivoissaan huusi: Jumala miksi minun
hylksit? niin aurinko tulee jlleen pilvist hnt lohduttamaan.

Tmn runon ulkonainen muoto on melkein virheetn; ainoa moitittava on
silloin tllin sekaan luikahtanut kankeampi vrsy, joku ainoa
katkaistu sana ja tuo jo mainittu paikottain puuttuvainen ajatusriimi.
Myskin nkyy sanain ja lausetten valitsemisessa toisinaan jotain
_talonpoikamaista_. Mutta kuitenkin luulisin ett se Suomen
runollisuuden ystville viel nytkin voisi olla mieleen. Senaikuiset
miehet sit pitivt suuressa arvossa, niinkuin Juslenion lause[226]
todistaa. Ja ihan nykyn v. 1852 ilmestyi[227] se uudestaan 14:ss
painoksessa.

Sama Mattias Salamnius on myskin kirjottanut sururunon vanhemman
Gezelion kuolemasta 1690.[228] Se on rakennukseltaan hyv, mutta
sisllyksen puolesta aivan kuiva elmkerta.

Kolmas tlt aikakaudelta silynyt kelpo runo on: Ilolaulu Narvan
voitosta 1700.[229] Tmn on "Oulun caupungissa" sepittnyt I.G.H.S.
Ket nuot puustavit tarkottanevat, siit ei ole ollut mahdollista saada
selkoa. Semmoiset siin lytyvt sanat kuin: taa, naa, pacajat,
ottasimma, tyet y.m. osottaisivat miehen kotiperksi Kajanin seudun t.
Karjalan.

Tm ei ole uskollisesti historiallinen runo, vaan mielikuvailo on
aineen oman mallinsa mukaan valanut. Luonteensa on kokonaan leikkis ja
pilkallinen. Kerrottuansa kuinka Venjn sotajoukko julmasti menetteli,
mainitsee ett Kaarle kuningas vhisen joukkonsa kanssa tulee avuksi.
Tuosta

    "Zaarin samettiset,
    Heicot housut huikeasti,
    Vapisevat vaikeasti,
    Totta tuimasti tutisit".

Tiedusteltua erlt mieheltn minklainen Ruotsin joukko on ja saatua
vastaukseksi niiden olevan

    "Aivan miehet miehuulliset
    Sotahan soveliahat" j.n.e.

niin Zaari ptkii pakoon, sill tekosyyll ett vaan menee poikansa
pois viemn ja kohta tulee takasin. Kun sitten tappelus alkaa, Kaarlen
sotamiehet

    "Saunan sitten sovittavat
    Zaarin suurell sotajoucoll,
    Syhyville saltacoille:
    Puita paljolta panevat,
    levilt lmmittvt
    Suomen tutulla tavalla,
    Ett lyly listen
    Tuli cullengin tuculta."
    -- -- --
    "Sitten taas sijvollisesti
    Narvan virras viruttelit,
    Puhtahaxi puhistelit".

Venliset tuota ei kauan kest, vaan antauvat vangiksi. Tsskin
runossa on paikka, jossa nkyy vanhain runojen vaikutus.

Se kuuluu nin:

    "_Itze ilman Herra Jesus,_
    Aivan autuas Jumala
    _Piti pilviss kerjt,
    Selkiss selvt neuvot,_
    Ruotzin avux runsahaxi
    Andoi tuulen, teki tuiscun,
    Lumitteli luntun neuvot,
    Sammutteli skehetkin
    Venlisten vnnikist".

Muutenkin on tss sanoja sek puheenparsia, jotka lytyvt Kalevalan
runoissa. Ulkomuoto muuten on aivan virheetn, pait ett vlist, vaan
harvaan, on joku sana katkaistu.

Viel neljnnen runon kirjotti Perttuli Vhael,[230] jonka nimi on:

    Suomen suruisen cansan
    Ynn Pohjan perlisten
    Vaikia valitusruno
    Alla vaivan vaikeimman,
    Venjn verisen miecan
    Tyg Carlen callehimman
    -- -- -- -- --
    _Runo raudalla rakettu_.[231]

Se on sikhtyneen Suomen hthuuto v. 1714 koska Venlinen, koko
Suomen vallotettua, alkoi tehd hirmutitn! Suomi pelolla kysyy miss
sankarinsa niin kauvan viipyy ja huutaa hnt avuksi, luetellen
kauheita krsimins, ensin varain riistmiset, sitten lasten viemiset
vieraasen maahan, vieraasen uskoon, tuosta julmat vaivat, mill ihmiset
kidutettiin kuoliaksi. Viimein lupaa Kaarlelle tydet verot tuoda ja
muutenkin kaikin puolin siivosti el, jos vaan tulisi kotiin,
lopettaen tll surkealla huudolla, joka muutenkin yh vlist puhkee
sen rinnasta:

    "Caarle cuuluisin cuningas,
    Tule cullainen cotihin
    Tuoppas rauha tullesansi!"

Lopuksi tss viel on mainittavana 2 lauluteosta jotka ovat erilaatua
kuin edelliset. Toinen niist, Huonen-Speili[232] -- -- Opixi caikille
IaloMaxi on opettavainen ja sislt neuvoja isnnille, emnnille,
rengeille ja piioille. Se on riimillinen runo ja sisllykseltn aivan
suloton. Mutta kuitenkin on sit kansaan levinnyt 10 painosta,
viimeinen 1848. -- Nuot puustavit I.M. epilemtt tarkottavat tekij,
joka kielest ptten taisi olla Varsinais-Suomalainen taikka
Satakuntalainen, mutta Porthankin hnt vaan mainitsee sanalla "auctor
anonymus".

Toinen on veisu "Talonpojill cunniaxi ja ylistyxexi", jonka on
sepittnyt Tornion kirkkoherra Kaapriel Tuderus k. 1705. Se kuvailee
hilpesti ja taitavasti talonpojan tit ja elm. Ruotsin
senaikuisten lauluseppin vaikutus nkyy sen konstikkaissa riimeiss
esim.

    "Silloin vasta riemu se cuulu,
    Cosca soivat pilli ja huilu:
    Moni himost pala ja hala;
    Silloin nuori mies hypp hies.
    Morsian cruunups ombi pahas ss;
    Silloin olut tuodan ja suodan,
    Coska malja ystvin juodan."




Ruotsalaisuus ja Fennofilot 1721-1766.


Ruotsin valta ei ollut en sama kuin ennen. Sihkyvn salamana oli
Ruotsin miekka viel kerran XII:n Kaarlen kdess vlhtnyt ympri
Europan itist rt; mutta loistonsa kohta sammui oman maan veriin ja
tuhkihin. Ruotsin tytyi astua askelta alemmaksi Europan valtakuntien
jrjestyksess.

Arveltu on ett juuri tm Ruotsin vallan riutuminen psti Suomen
kansallisuuden paremmin virkoamaan. Mutta kohta saamme nhd useampia
lauseita, jotka todistavat, ett kansallistunto Suomessa perinvastoin
oli tullut heikommaksi entistn. Eik ole kummaa! Sill jos Ruotsi
Kaarlen sotaleikist oli riutumaisillaan, niin Suomi siit lhti
rystettyn raadeltuna, melkein autiona korpena. Se virkosi, virkosi
ihmeellisen kerkesti, mutta kauan viel oli kyhyys sen osana, ja
vhiset sstvaransa vei suureksi osaksi taas 1741 vuoden sota. Jos
ennenkin Suomi, mahtavampaan veljeens verraten oli ollut halpana, niin
nyt sen rinnalla seisoi kuin kyh mkkilinen varakkaan talon isnnn
vieress. Kukaties olisi Ruotsin voimattomuus maata varjelemaan jo nyt
herttnyt eron tuumia; vaan Venlisen hirmutyt olivat viel niin
vereksess eli oikeammin sanoen verisess muistossa, ett pelottivat
Suomea viel kiintemmin Ruotsin turvihin. -- Paitsi tt on myskin
tuo edellisell aikakaudella tullut Ruotsalaistulva epilemtt
vaikuttanut Suomen erinistunnon heikonemista. --

Esimerkkin siit kuinka Suomen erinistunto oli hmmentynyt, olkoot
seuraavat lauseet. Herman Fleming kruunaupuheessa "Svea rikes vlgng"
1751, yh vaan puhuu: "rakas Ruotsimme", "Manhem", "_esi-ismme
Gotilaiset_" j.n.e. -- Lithander Satakunt. vitksess juttelee
"mainioista Ruotsalaisista miehistmme". -- Leopold Hml. vitksess
1753 sanoo "tss Ruotsissamme". -- Itsep Kaarle Fredrik Mennander
Turun yliopiston satavuotisessa juhlassa piti puheen (pain. 1742),
jossa kehuu "maamme" (vrt land) olleen sankarien kotina, tuosta
laveasti puhuen Skandinavian berserkeist sek skaldeista, Ja muutenkin
on puhe tynnn semmoisia lauseita kuin: "joka rehellinen Ruotsalainen
kaikissa Ruotsin maissa",[233] "Ruotsin majoissa" j.n.e.[234]

Vaan ei kuitenkaan kaikki nin puhuneet. Lytyy tltkin aikakaudelta
lauseita, jotka selvsti erottavat Suomen kansan Ruotsalaisista.
Niin esim. piispa Witte puheessaan "Ad festum restaurationis Acad. Ab."
1722 toivottaa ett "olkoon Turun yliopisto Ruotsin valtakunnan loisto
ja Suomalaisten verraton kunnia", Samaten ei sano olevan mitn, joka
niin paljon kuin tm yliopisto on tuottanut "Suomen kansalle kunniaa".
-- Henrik Hassel provessori puheessa: "De meritis Gustavianae familiae
in patriam" 1746, patria'lla kyll tarkottaa koko Ruotsin valtakuntaa,
vaan sanoo mys:

    "Terve S Ruotsalaisten silmter!
    Terve S Suomalaisten sydnkpy"![235]

Renstrm puheessa "Vindiciae ingeniorum Sueticorum" 1738 puolustaa
Ruotsalaisia ja laulaa lopussa:

    Suomi, oi nostaos miehi, virkaa puoltajan tyttin,
    Suomi, oi Ruotsin ystv miesten ja kumppani-kansa!
    -- -- --
    Ruotsi ja Suomi, Te yksis mielin ja yksis riennoin
    Siittk miehi kuuluja taidoillaan vapahilla![236]

Henrik Lindsteen vitksess 1754 sanoo: omaksi vahingoksemme ja
muiden kansain hydyksi (hn puhuu ryytimaanhoidosta Suomessa
eik mainitse Ruotsia ollenkaan). -- Samaten erotetaan Ruotsia ja
Suomea suomenkielisiss virsiss ja runoissa. Aapr. Achrenius
onnentoivotuksessa Tammelin piispalle 1730[237] riemuitsee siit
ett viimeinkin Suomen mies on saanut Turun hiipan phns. --
Onnentoivotuksessa vitkseen[238] 1750 lauletaan:

    "Joca tutki custa oppi Ruotzis,
    Suomes alcuns otti."

Ja Hartmanin runossa Aatolppi Fredrikin kynnist Suomessa 1752[239]
kuuluu:

    "Ruhtinas Ruotzin rakas,
    Suoja suur Suomen saaren,
    Cuningas cummangin callis!"

Me jo olemme nhneet[240] lauseen vuosisadan loppupuolelta, joka
todistaa ett tmn aikakauden alkaessa Suomi viel oli yleisen
puhekielen ylhisempin styin seuroissa. Saman todistavat loppusanat
Messukyln provastin Henrik Lilion tekemss hrunossa 1723.[241]

    "Suomen runoilla puheli,
    -- -- --
    Ett on jnyt jljemmxi
    Kielet silt corkiammat:
    Saxa herraen salihin,
    Latina lavitzan alle,
    _Ruotzin kieli ruostuneexi_."

Mutta kuitenkin oli Ruotsikin jo kauan Suomen rinnalla viljelty,
niinkuin provasti Idman todistaa esipuheessa kirjaansa Suomen ja
Greikan kielen sukulaisuudesta, nimittin ett: Suomen etevmmt suvut
naimisen ja virkatointen kautta ovat tottuneet Ruotsin kieleen, joka
niinmuodoin jo kauan aikaa on ollut vallasstyisten yleisen
itinkielen. -- Nytp nit vallasstyisi alkoi Ruotsin kieli
yksinn vallottaa, johon on todisteena sekin ett vuonna 1746 Turun
porvareissakin on vaan juuri harva suomalainen nimi jlell.[242]
Merkillist on ett nmt harvat nimet enimmiten tavataan leskilt,
jotka eivt hennoneet panna pois sit nime, johon ensilemmen muistot
olivat sidotut. -- Ja nyt kun Latina yliopiston vitksist alkoi
vhet, niin sen sijaan tuli Ruotsi. Ensiminen ruotsinkielinen vits
Turussa pidettiin v. 1749 (K. Fr. Mennanderin johdon alla). Sen tekij
Turkulainen Wassberg tst itse sanoo: tm oppikoe on ensimminen,
joka tss kuninkaallisessa akatemiassa ilmestyy itinkielell (p
modersmlet). Tst nkyy kuinka Ruotsi silloin jo oli alkanut perehty
Suomeen.

Mutta lytyi yh edelleenkin niit, jotka pitivt Suomen kielen
omanaan. Niin esim. Juhana Gr onnentoivotuksessa 1728:[243] "tahdoi
oman maan kielell onnea toivottaa". -- Mattias Hallenius vitksess
1732:[244] itin kielell sanotaan maatamme Suomeksi. -- Jaakop
Chydenius onnentoivotuksessa 1751:[245]

    "Suomen suorilla sanoilla,
    itin nel llistell".

Ja ihmeellisesti kyll. Vaikka Suomen erinistunto yleiseen nhtvsti
oli hmmentynyt ja Suomen kieli pakenemistaan pakeni sivistyneitten
seuroista, niin juuri tst lhtien kiihtyy into oman maan nykyis- sek
muinais-oloa tiedustelemaan ja harrastus Suomen kielt sek
tieteellisesti tutkimaan ett runoiksi kyttmn. Edellinen seikka oli
seuraus siit ett tutkintohalu, joka edellisten kahden vuosisadan
kuluessa yksipuolisesti oli rippunut kiinni kirkollisissa ja
uskonnollisissa aineissa, nyt Suomessa niinkuin muualla kntyi
maallisiin, joista oman maan luonto ja historia tietysti oli lhinn
esineen. -- Sen kiihkemmn rakkaudenpa Suomen kieleen, joka nyt
muutamissa miehiss syttyi, kyll osaksi selittnee tuo 1700 vuoden
paikoilla keksitty muka Suomen sukulaisuus Hebrean kielen kanssa ynn
siit seuraava Suomen kielen arvon korkeneminen oppineitten silmiss.
Mutta syyt on arvella ett juuri tuo nyt alkava Suomenkielen
katoaminen ylhisist sdyist sytytti mainitun kiihkon. Sill kun
Suomen ulkonainen tila ynn Ruotsin nyt kohoava kirjallisuus vaikutti
suuren joukon ruotsistumista, niin suru ja harmi siit viritti
muutamain syvempin sydnten pohjassa kytevn kotimaan rakkauden
ilmituleen. Nmt harvat nyt kaikin voimin rupesivat ponnistamaan
kohottaaksensa oman maan kielt sen halvasta tilasta.

Innollisin ja nerokkain tn ajan _fennofiloista_ (siksi Juslenius
itse[246] useammin paikoin kutsuu niit, jotka niinkuin hn
harrastelivat Suomen kielen viljelemist) oli mainio _Taneli
Juslenius_. Hnen sydmens oli ikn kuin tulivuori, josta, maanpinnan
kovaksi kylmetty, sisllinen tuli leimahtavana patsaana ponnisteleikse
ilmaan. Vaihetteleva elmns on muualla[247] niin hyvin kuvaeltu,
ett'ei sit tss ole tarves muuten kuin lyhyimmlt kerrota. Hn oli
papinpoika Mynmelt, syntynyt 1676. Iskin jo nkyy rakastaneen
Suomen kielt, niinkuin nkyy latinaisesta onnentoivotuksesta, jonka
kirjotti Pachalenion ennenmainittuun kirjaan.[248] Poika Taneli
15-vuotisena tuli yliopistoon, jossa pian piti kaksi merkillist
vitst. V. 1712 psi pyhin kielten provessoriksi, mutta jo
seuraavana vuonna tytyi "Isoa Ryss" paeta Ruotsiin. Rauhan tehty
palasi kotimaahan ja virkaansa, tuli sitten jumaluusopin provessoriksi
ja 1734 Porvoon piispaksi. Siit pakeni 1742 uudestaan Ruotsiin, jossa
Skaran piispana kuoli 1752. -- Hn oli syvsti oppinut mies, niinkuin
monikielisist, hnen kirjotuksissaan lytyvist viittauksista nkyy.
Opin ja taitonsa thden hnt pidettiin suuressa arvossa, niin ett hn
jo 1728 sai enimmt huudot Turun piispavaalissa ja 1734 yht'aikaa sek
Turkuun ett Porvoosen, joista sitten valitsi jlkimisen. Ja viel
seuraavakin miespolvi hnest puhuu suurella kunniotuksella. Niin esim.
Porthan[249] kutsuu hnet: ansiollisimmaksi tmn kansan ja
kirjallisuutemme puolustajaksi. -- Muuten hnest viel on mainittu,
ett hn Ruotsia puhuessaan kovasti mursi Suomeksi, josta voipi ptt
hnen viimemainittua kielt enimmin puhuneen.

Nin innokas ja arvossa pidetty mies tietysti on syvlle vaikuttanut
kansalaisiinsa, ja senthden on trke tarkemmin tutkia, minklainen
mieli hnen lauseissaan ilmottuu.

Ensiminen teoksensa oli "Aboa vetus et nova" 1700. Tss hn pilvien
korkealle ylist kaikki mit Suomessa on, eik juuri pid tarkkaa
lukua onkos kaikissa sanomissa aivan tukevaa per. Niin esim. juttelee
kuinka Kustaa Aatolppi _Suomalaisten ja joidenkuiden muitten_ kanssa
vallotti Saksan! -- Suomen kielen, joka -- tss (Turussa) niinkuin
koko suuriruhtinaanmaassa on itinkielen, vaikka Turussa Ruotsiakin
puhutaan -- hn arvelee olevan alkukieli, koska ei muka mikn kieli
voi kehua olevansa sen synnyttj. Suomipa on Lapin, Viron ja Bjarmin
kielen emn, joiden lisksi muutamat lukevat Slavoniankin.[250]

Toisen vitksens hn piti v. 1703, nimelt "Vindiciae Fennorum"
(Suomalaisten puolustus). Sen alottaa Ciceron sanoilla: Emme ole
syntyneet ainoasti itsemme thden, vaan osan syntymstmme vaatii
itselleen kotimaa, osan vanhemmat, osan ystvt. -- Jusleniuspa ei
arvellut voivansa milln muulla paremmin maksaa velkansa kotimaalle
kuin voimia myten kansaansa puolustamalla vrinpuhujain soimauksista.
Ensimisess luvussa puhuu Suomen maan tuotteista, nhtvsti perustuen
Paulinon ennenmainittuun runoelmaan. Hn sanoo Suomen voivan laulaa
itsestn:

    "Musta min muiden nhden,
    Valkea oman emnnn."

Toisessa luvussa puolustelee Suomalaisia sit soimausta vastaan,
etteivt muka milloinkaan olisi kyenneet muistettaviin tihin. Tmn
puolustuksen edellinen, sotatekoihin koskeva puoli on jo tullut
mainituksi. Samaten nytt sitten Suomalaisia lytyneen oppineittenkin
joukossa, arvellen ett tllkin enemmn tulisi kirjoja ilmi, jos vaan
olis kustantajaa. Lopussa sanoo thn tyhn yrittneens: kotimaan
rakkaudesta, joka kaikkea rakkautta on ylin. -- Hn ei sit ole tehnyt
maineen vuoksi, vaan: siihen olen tyytyvinen ett olen Suomalainen ja
ett minua kiitettyyn kansaan luetaan, vaikka muuten olisinkin
tuntematon.[251]

Sama palava kotiimaanrakkaus ja viha siit ett Suomea halveksitaan,
loistaa meille kaikista Juslenion myhemmistkin teoksista.
Niin onnentoivotuksessa vitkseen 1725:[252] Mits Sun on tekemist
Suomalaisten kanssa, mainio tohtori P.? Rikoshan on pit huolta
halveksitusta kansasta. -- Niin mys puheessa: De convenientia linguae
fennicae cum hebraea et graeca (Suomen kielen sukulaisuudesta Greikan
ja Hebrean kanssa), jonka piti 1712 provessori-virkaansa alottaen.
Tll vertaamisella, sanoo Juslenius, min joka lapsuudesta asti olen
ottanut tykseni kotimaan ylistmisen, tahdon hertt Suomalaisteni
halun tutkimaan nit sukulaiskieli, jotka heidn on yht helppo oppia
kuin Ruotsalaisen Saksaa!! -- Tss mys lytyy tuo ylempn mainittu
virsikirjan ylistys. Suomen runoelua Hebrealaiseen verraten, hn ottaa
esimerkkins Florinon sanalaskukirjasta ja huutaa ihastuksissaan: Mik
on tt runoa somempi kun sit alkukielell katselee? mik
ytimellisemp (quid concinnius)? -- Greikan kielen tuosta sanoo kaikki
muut voittavan murteiden rikkaudella, vaan sit lhimmksi tohtivansa
panna Suomen. Suomi varsinkin siin on Greikan vertainen, ett taitaa
mielt liikuttaa j.n.e. -- Lopussa sanoo: joku kenties kysynee kuinka
min pyhin, jaloin kielten opettajaksi mrttyn, olen ottanut
ylistkseni tt niin halpana pidetty kieltmme; mutta olen tll
tahtonut hertt kansalaisteni halun pyht kielet oppimaan.

Esipuheessa sanakirjaansa hn arvelee monen ehk kummeksivan, ettei hn
piispana ollen kyttnyt loma-aikojansa kirkolle trkempn tyhn
kuin tm muka oli. Mutta hn sanakirjallaan tahtoi ulkomaalaisille
antaa tilaisuuden oppia _Suomen kyll halveksittua, vaan ei
halveksittavaa kielt_ ja suomenkielisist kirjoista nhd ett
Suomalaiset ovat yht jumaliset ja puhdas-uskoiset kuin muutkin kansat.
Kun ei thn tyhn kukaan muu kynyt ksin, hn siihen oli ryhtynyt
itse, sill: lapsuudesta asti on minua semmoinen kotimaan rakkaus
polttanut, ett sen hydyksi en vlttisi minknlaisia vaivoja
tahansa[253] -- Suomen runon kehuu niin kauniiksi ja liikuttavaiseksi,
ettei lyhyelt voi selittkn. -- Tss hn mys kertoo mik hness
niin hartaan rakkauden Suomen kieleen oli sytyttnyt, sill vahvistaen
mit ylempn on arveltu vaikuttavimmaksi syyksi nyt alkavaan
Suomikiihkoon. Hnen ollessa lastenopettajana nuoremman Gezelion
talossa, tuli kerran piispan luoksi "muuten kelpo mies", vaatimaan
snt, joka kieltisi Suomen kielen viljelemisen sek kirkossa ett
perheellisess elmss. Siihenp piispa vaan lyhyesti vastasi: "Kaikki
kielet ovat kiittvt Herraa!" -- Itse Juslenius arvelee ett paljon
suurempihan kunnia Jumalalle on siit, koska sanotaan hnt tss
Ruotsin valtakunnassa palveltavan Ruotsin, Suomen, Lapin y.m. kielill,
kuin jos se ainoasti Ruotsiksi tapahtuisi. Tuo esitetty kielto olisi
Paavin vkivallan kaltainen. Sit eivt ole viisaat kuninkaat katsoneet
sopivaksi eik mahdolliseksikaan. _Senthden se thn asti on
jnyt tekemtt ja armollisimman Jumalan varjeluksella niin on
jvkin!_[254] -- Lopussa viel sanoo: Jos eivt Suomalaiset
kyhyytens ja alhaisen elmnlaatunsa vuoksi olisi halpana pidetyt
ynn mys heidn kielens,[255] niin ei tyni suinkaan olisi turha ja
hedelmtn. -- -- Niin sangen tuskallisella mielell kirjotan (hn sen
kirjotti toisen kerran maanpakoon ajettuna).

Ruotsissa hn lopun ikns pysyikin; mutta viel 1746 esipuheessa
kntmns Svebelion katkismukseen[256] lhetti lmpmi
tervehyssanoja rakkaalle kotimaallensa.

Tm knns onkin ainoa Juslenion toimittama suomenkielinen kirja.
Se meit ihmetyttisi, jos emme tietisi kuin paljon hnell sek
provessorina ett piispana oli virkatoimituksia. Ja olemmehan nhneet
ett hn loma-aikoinansa, vaikkei kirjottanut Suomea, niin kuitenkin
teki tyt Suomen kielen eduksi.

Me olemme nhneet ett hn pyhin kielten provessorina vertaili niihin
Suomea. Niss tutkinnoissa hnell oli edellkvijn ennen mainittu
Erik Cajanus ja jlkeisin varsinkin Weman Hebrean[257] ja Idman
Greikan[258] kielen suhteen. Thn arveluun perustivat Vhael Suomen ja
Henrik Ganander[259] Lapin kielioppinsa. -- Saman arvelun nojasta
nuorempi Rudbeck Upsalassa vitti ett Suomalaiset muka olisivat
ne kadonneet 10 Israelin heimokuntaa. -- Niinp Kaapriel
Arctopolitanuskin[260] sanoo ett Suomalaiset, Virolaiset ja
Lappalaiset viel nytkin suureksi osaksi puhuvat Hebrean kielt!! --

Myskin tiedmme ett Juslenius on toimittanut Suomen sanakirjan. Hnen
edelliset sanakirjat olivat vaan olleet pienoisia tulkkikirjoja, jotka
ainoasti sisltivt tavallisimmat, jokapivisess puheessa
tarpeelliset sanat, jrjestettyn ainetten mukaan. Tm Juslenion
teospa sek sanavarain ett tieteellisen jrjestyksen puolesta
tydellisesti ansaitsi sanakirjan nimen, vaikka hn sen kainosti
kutsuu: Suomalainen sanalugun coetus. Parempaa ei sitten saatukaan
ennen kuin ilmestyi Renvallin sanakirja 1826. -- Esipuheessaan
Juslenius sanoo thn sanoja kernneens sek kirjoista ett kansan
suusta, johon hnell, piispana ympri laajaa hippakuntaansa
matkustellessa, oli ollut hyv tilaisuus. Lis oli saanut Oriveden
kirkkoherra Juhana Waneolta ja varsinkin runsaasti Vaasan kappalaiselta
A. Aspegrenilta. Mist seudusta mikin sana oli saatu, ei ole pannut
kirjaansa sek senthden ett siit useinkin olis ollut vaikea saada
selv, ett mys siksi ett nist sanoista yhteinen (kirja) kieli
rikastuisi.[261] Samassa esipuheessa hn myskin lupaa, jos Jumala ik
soisi, parantaa ja enent Vhaelin kielioppia, joka hnen mielestn
kovin yksipuolisesti noudatteli Pohjanmaan murretta. Arvattavasti oli
siis siihenkin varoja kernnyt, mutta sit lupausta ei hnen en
sallittu tytt.

Tietty on ett virkamiehiss menneell aikakaudella oli ollut ja nytkin
viel oli paljon Ruotsalaisia. Niden taitamattomuus Suomen kieless
tietysti oli suureksi haitaksi rahvaallemme. Tst valittivat 1734
vuoden valtiopiviss[262] piispa Juslenius ja provasti Forskhl
Porvoon hippakunnan puolesta, josta seurasi se ett kuninkaallisessa
vastauksessa talonpoikaissdyn valituksiin v. 1739 sttiin
suomennettavaksi Ruotsin laki ynn ne kuninkaalliset snnt ja
asetukset, jotka Suomen talonpojille voisivat olla tarpeelliset.
Senlisksi kuningas 42:ssa  lupaa antaa "tuomari- ja muita virkoja
Suomessa Suomen kielt taitaville miehille", mutta tekee sen lupauksen
jlleen melkein mitttmksi lisyksell: "jos asianhaarat ynn
asianomaisten kelvollisuus ja virkavuodet niin sallivat". Jotain
parannusta tm snt, niinkin mietona kuitenkin nkyy vaikuttaneen,
koska Ruotsalaisten luku hovioikeudessa, niinkuin olemme nhneet,
tstlhin vhenee. Mutta tuntuvammin viel vaikutti edellinen snt;
sill tst ajasta alkoi tulla paljon enemmn suomenkielisi asetuksia
kuin ennen. V. 1721-1739 niit oli tullut melkein sata; v. 1739-1766
tuli enemmn kuin 300. Ja v. 1759 ilmestyi Ruotsin lain suomennos Turun
oikeuden aktuarius Yrj Salonion tekem, ynn perustuslait
suomennettuna 1765. -- Merkittv tmn suhteen on, ett kuningas
vastauksessansa puhuu ainoasti talonpoikien tarpeesta saadaksensa
suomenkielisi asetuksia, ja ett julistuksissa rukouspivist ynn
vastauksissa pappien ja talonpoikien valituksiin aina puhutaan
Ruotsista ja Suomesta erikseen.

Tm Juslenion yritys Suomenkielt julkisemmaksi saattamaan ei ollut
ainoa tll aikakaudella. Vuonna 1748 kun Suomen kenralikuvernrin
luona juhlallisuudella vietettiin perintprinsi Kustavin syntympiv,
laulettiin siin suomalainenkin, maisteri Juh. Justanderin sepittm
laulu.[263] Ja seuraavana vuonna, koska yliopisto vietti juhlaa
Kaarle-herttuan syntymn vuoksi, siinkin luettiin pitk Suomen
runo,[264] ylioppilas K.F. Molleron sepittm, jossa lytyvt seuraavat
merkilliset sanat. Hn sanoo ett yliopistossa thn asti:

    Ovat asiat ajetut,
    Ascaretkin asetetut
    Kielill ehk keviill,
    Cuiteng meille vierahilla.
    Ihanat idiset kielet,
    Suomen syvn suculaiset,
    Romin runot ryckimmt,
    Ynn Ruotzin runsahimmat
    Ovat caicki caicunehet,
    Ts paicas paucunehet;
    Mutta Suomi syvimminen,
    itin kieli ritinen,
    Jos ei sytehen systty,
    Ombi cuiteng unhotettu
    Eik ongehen otettu.
    Min heicko Hmlinen,
    Joc' en suotta Suomeen suutu,
    Mielin mielell hyvll,
    Pivll tll parahalla
    Suomen sanoja sanella,
    idin nell nitell.

Hn toivoo sitten ettei Jumala eik kuninkaallinen perhe

    Suomen curjan cuicutusta,
    Ilon riemun jylint
    Cuule corvilla covilla,
    Catzo silmill carsahilla.
    -- -- --
    Cuule culdamuruisemme,
    Caarle ruhtinas roheva,
    -- -- --
    Sallitps Ruotzingin runoja,
    Sallit Saxan sanalascut,
    Veisut kielill vierahilla,
    Suomen semmengin sanoja j.n.e.

Eriskummainen sattumus on yhteen vuoteen sovittanut tmn ja
yllmainitun Wassbergin perinvastaiset sanat.

Jo mainittuin Juslenion ansioin lisksi tulee viel ett nkyy
olleen ensiminen, joka _rupesi kermn Suomen runoja_. Porthan
vitkseens: De poesi fennica on ottanut muutamat Juslenion
mainitsemat runoin alkusanat. Itse runoja ei sano tuntevansa, valittaen
suureksi vahingoksi, ett kaikki Juslenion kerykset ovat joutuneet
tulen omaksi.[265] Juslenion kermt taisivat kaikki olla nykyisempi,
jonka arvelun vahvistaa se, ett hnen sanakirjassaan lytyy juuri
harva Suomen muinaistaruun koskeva sana ja niistkin enimmt vrll
merkityksell: Vinminen = Neres, Tapio = skog, Mehtola = djur-hide,
Tuoni = dd; Ahto, Lempo ja Hiisi ovat oikein selitetyt ja muita
sellaisia ei olekaan. Juslenion kirjoituksissa ovat mainitut: se runo,
jonka alkusanat jo lytyvt Cajanon vitksess,[266] ja kaksi muuta,
nimittin "Anterus Pyhjoelda",[267] -- sek: tuo tietty runo
ylkmiesten tulosta "pivn huovoisilda ja cuun kehild".[268] Tm
viime mainittu kun ei vaan liene kuitenkin joku toisinto runoa
"Suomettaren kosiat." Vaan mists ptt kun ei siit tied enemp
kuin mit tss on mainittu. -- Mainitaan tll aikakaudella
paitsi nit mys pari muutakin kansarunoa nimittin "Porsasten
tappelusta"[269] ja Henrikin surmasta,[270] joka oli toisellainen kuin
tuo Palmskldin kokouksessa silynyt; sanat siin ovat kovin
katkonaiset. Vanhoista loihturunoista on yllmainittu Karhun runo
uudestaan painettu Arctopolitanon vitksess: De origine et religione
Fennorum, ja Mattias Hallenius vitksess: De Borea-Fennia[271] lupaa
kert sek julistaa Suomen runoja, joissa lauletaan pakanallisista
epjumaloista, juhlista j.m.s. ynn katolisesta taikauskosta. Mutta
lieneekhn niit sitten kernnytkn, koska ei sen enemp ole
kuulunut.

Miellyttv on Juslenion lauseista nhd kuinka tieto Suomen runon
oikeasta luonteesta selvimistn selvisi. Vitksess: Aboa vetus &
nova hn sanoo: Suomen runossa on 8 tavuuta vrsyss sek lamdaismoa
(alkusointua) ja pidetn suurta huolta sanojen sulosoivuudesta ynn
niksten sointumisesta. Siihen on nykyisempin aikoina tullut lisksi
riimi (jonka siis hnkin piti tarpeellisena). Runoelua sanoo
talonpoikain viljelevn yht paljon kuin oppineet ja niill samatekuin
muinoin Arkadiassa olevan synnynninen runolahja, niin ett miss
tilaisuudessa ja mist aineesta hyvns osaavat laulaa jaloimmat runot.
-- Puheessaan Suomen ja Hebrean kielen sukulaisuudesta, joka on 12
vuotta myhempi, hn sanoo Suomen niinkuin Hebreankin runot olevan
jaetut kaksoisvrsyihin, joista jlkiminen toisilla sanoilla kertoo
saman ajatuksen kuin edellinen taikka vkevmmnkin (emfatikhoteron).
Milloinpa useampia vrsyj pannaan yhteen, niin niiss on lauseen
eriosat ladeltuna taikka ajatus kiihtymistn kiihtyy. Sen nyttvt
sanalaskut. -- Viimeinkin 36 vuotta jlemmin kirjottaa sanakirjansa
esipuheessa: Meill on omituinen runomuksen laji, "Glyconilaisen
tapainen", jossa on 8 tavuuta, vaan ei pidet huolta arvosta
(neglecta quantitate) ja mielelln alotetaan vrsyn kaikki tahi joka
toista sanaa samalla puustavilla tahi tavuulla. Se on rikas
kuvallisista sanoista sek sananknteist[272] eik niit paitsi
pidet runollisena. Varsinkin viljelln aina kertoomis- ja
kiihtymislauseita.[273] Riimi ei sovi Suomen runon luonteesen, vaikka
esivanhempamme, muiden kristittyin kansain esiemerkki seuraten, ovat
sepitelleet riimillisikin virsi. Vaan kun vapaammalla innostuksella
kotimaan virtaa ovat seuranneet,[274] riimin siteet hyljten, niin ovat
kohonneet paljon korkeammalle, jlitellen Maron hele-nen lauluja.
Esimerkiksi semmoisista vet meille jo tutun Salamnion Ilolaulun
Jesuksesta.

Jos nyt knnymme tn ajan runnollisuutta katselemaan, niin meille
heti pist silmn, ett enimmt sen viljelijt olivat _Pohjanmaalta_,
samaten kuin muukin suomenkielinen kirjallisuus nyt suurimmaksi osaksi
joutui heidn ksiins. -- Kirjallisuutemme alku oli ollut Turun
seudulla ja Isoa vihaa edelliset kirjottajat olivat melkein kaikki
Varsinais-Suomalaisia ja Hmlisi sek niiden lisksi muutamia
Satakuntalaisia ynn joku muista maakunnista. Mutta n. 1700 alkaa
sille alalle saapua Pohjalaisia, pian vallottaen sen melkein
yksinoikeudekseen.

Tmn aikakauden alkupuolella nkyy myskin koko joukko
Satakuntalaisia, vaan Hmliset ja Varsinais-Suomalaiset ovat aivan
muutamiin supistuneet. Wiipurilaisia uskonpuhdistuksen aikana oli
nkynyt muutamia, sitten katoavat kokonaan. Savo-Karjalaisia ilmestyy
joku tmn aikakauden loppuvuosina. -- Seuraavana aikakautena
suorakielinen kirjallisuus enimmkseen on Pohjalaisten ja
Satakuntalaisten ksiss, runoilijoista viljavin kyll oli Turkulainen,
vaan suurin joukko Pohjalaisia, joiden avuksi nyt jo alkaa saapua
enemmn Savo-Karjalaisia.

Eiks tt seikkaa niin sopine selittminen ett Suomen sydnmaihin yh
syvemmlle levenev sivistys mihin maakuntaan kulullaan kerkesi, siin
alussa hertti vilkkaampaa hengen elm ja Suomen kirjallisuudelle
viljelijit, varsinkin sill keinoin ett koulujen kautta kohotti
rahvaan lapsia oppineitten styyn. Vaan sivistyksen seurassa leveni
aina ruotsalaisuus vhitellen tukahuttain jlleen sit nousevaa Suomen
sivistyst. Tn aikakautena, kun ruotsalaisuus todentodella alkoi
tunkea Suomen kielt pois ylhisemmist sdyist, niin se tietysti
ensin onnistui Turussa ja sit likimmiss maakunnissa, mutta Satakunnan
saloihin ja Pohjan pitkille perille se ei viel oikein ny uskaltaneen
ulota. Wiipuri oli vieraan vallaan alle joutunut ja Savo-Karjalassa ei
viel ollut muuta kaupunkia eik koulua kuin Savonlinnan.

Melkein kaikki suomenkieliset kirjottajat Ruotsinvallan aikoina
kuuluivat pappis- ja opettajastyyn. Porvarisdyss silloin viel
korkeampaa sivistyst harvoin lytyi ja virkamiehist suuri osa oli
Ruotsista tulleita, jotka Suomea eivt osanneet ollenkaan. Mutta
pappissdyss harvoin nkyy olleen muukalaisia; se sty, rahvaan
keskell asuen, oli tottunut sen kieleen; se sty muutenkin oli se,
joka melkein yksinn viljeli kirjallisuutta. Luonnollista siis on
ett juuri papit enimmiten ovat kartuttaneet suomenkielistkin
kirjallisuutta. -- Pohjanmaalla, miss ei aatelia lytynyt ja kaupungit
myhn olivat syntyneet, pienet, papit olivat melkein ainoat oppineet.
Talonpoikaissty oli varakas ja rohkea; siit oli suuri osa
pappissukuja viel miesmuistissa lhteneet ja sit heimolaisuutta
vahvistivat yh uudelleen naimisliitot pappein ja talonpoikain lasten
vlill.[275] Eip siis kummaa jos niden molempain syiden, sivistyksen
ja selvn suomalaisuuden yhtymisest, Pohjanmaan papeissa erittinkin
syntyi into Suomeksi kirjottamaan ja varsinkin runoelemaan. -- Tm
seikka, ett suomenkielinen runoelu melkein kokonaan oli pappien
ksiss, selitt mys miksi runollisuutemme suurimmaksi osakseen oli
hengellinen, ja miksi maallisissakin aineissa liikkuen enemmiten
kuitenkin ilmottaa hengellisi tunteita.

Miten Pohjalaiset lienevt vaikuttaneet kielemme suorasanaiseen
viljelyyn, olisi tutkittava. Runollisuudessa se nkyy siin ett yh
enemmn ja paremmin alettiin viljell Suomen runoa.

Suomen vanhan runomitan mukaan suunniteltiinkin tavallisesti tmn ajan
tilaprunoelmia. Ensivuosina Uudenkaupungin rauhan jlkeen ilmestyi
viel joku riimillinen runo ja muutamissa vaihettelevat riimilliset ja
riimittmt vrsyt. Mutta yh enemmn pyrkii snnksi ett niihin ei
saisi panna riimi. Muissakin kohdin nkyi viel tottumattomuus runon
rakentamiseen, mutta vhitellen nemme siin edistymisen. Muutamat
arvelivat tytyvns alottaa rivin jok'ainoan sanan samalla
puustavilla.[276] Muutamat, nhden Suomen runon trokeisen muodon,
pitivt virheellisen vrsyt, miss oli sananjakoa, ja vlttivt siis
huolellisesti kaikki parittomantavuiset sanat.[277] Jotkut, nhty ett
Suomeksi voipi sanoa "panemaan" ja "panemahan", "hartaalla" ja
"hartahalla", ja tt seikkaa oikein ymmrtmtt, alkoivat pist
h:ta, mihin se ei olisi sopinutkaan. Sill lailla saivat tmmisi
vrsyj kuin:

    Linnas samas lujahassa,
    -- -- --
    Osahasa oikiasa j.n.e.[278]

Kun se luulo oli yleinen, ettei Suomen runo pid lukua sanojen arvosta,
niin pantiin vlist pitki tavuita laskuun ja lyhyit nousuun. --
Katkaistuja sanoja ruvettiin yh tarkemmin vlttmn, mutta tn ajan
paraissakin runoissa on aina edes joku semmoinen virhe luikahtanut
sekaan. -- Muutamat eivt tarpeeksi viljelleet ajatusriimi taikka
liittivt, runomme luonnetta vastaan, erilauseet yhdistyssanasilla
toisiinsa. -- Tuskin on yhtn tn aikakautena syntyneist runoista,
joka kaikista nist virheist olisi vallan vapaa, mutta yliptn
ovat paljoa paremmat, kuin mit edellisin aikoina oli sepitetty, ja
yh paranemassa. Samaten nkyy edistymist sisllyksenkin puolesta.
Asioita ei en paljaaltaan kerrota, vaan puetaan johon kuhun
kuvaukseen, ja sananvnteet ovat tulleet silemmksi, runollisemmaksi.

Ottakaamme nyt ensin esille historialliset runoelmat. Niist kaikuu
meille viel muutamia valitushuutoja ison vihan vaivoista.
Semmoinen on:

    Sururunot suomalaiset,
    Vaivoista valittavaiset
    Poloisella Pohjanmaalla,
    Ruotzin rannoilla, rajoilla
    Vallan alla Venlisen,
    Vitzan Herran hurskaimman
    Kijruhulda kirjoitetut,
    Muille muistoxi jtetyt
    Nmt vaivat nhneheld
    Pohjanmaalla poicaiselda.[279]

Niden kirjottajalle Vhaelin ennenmainittu runo epilemtt oli tietty;
tll runolla on sen kanssa paljon sukulaisuutta aineen jrjestyksess;
mutta tm on paljoa pitempi ja ulottuu melkein rauhaan asti. Enimmiten
ovat asiat siin vaan yksikertaisesti kerrottuna, mutta itse aine on
niin syvsti liikuttavainen hirmuisuudessaan, ettei kuivintakaan
kertomusta siit voisi sanoa ikvksi. Ja tss ovat Suomen runon
omituisuudet taitavasti kytetyt, runoilijan omat tunteet puhkeavat
tuon tuostakin ilmi ja toisinaan on itse kuvaeluskin todella
runollinen. Ulkomuodoltaan tm runo on melkein aivan virhetn. Se
kyll on riimillinen, mutta riimi ei ole vkisen tavotettu, vaan miss
ei se itsestn valunut, heitetty pois. -- Ensiminen runo kertoo
kuinka Venliset maahan tullessaan menettelivt; samatenkuin Vhaelin
runossa luetellaan ensiksi tavarain rystmiset, sitten lasten viennit
ja naisten raiskaukset, viimein nuot kauheat kidutukset. Jrjestys on
arvattavasti niin pantu siksi ett lukijan mieli yh kovempien kiusojen
kuvilla yh seyvemmlle tulisi liikutetuksi. Tss nyt ei runoelija
en voi pidtt parkuaan, vaan huutaa:

    "Ohoh suurta surkiutta!
    Ohoh vaiva vaikiata!
    Veden vndpi verisen
    Selkiist silmistni,
    Hijen hiuxista hijopi,
    Poski pst pusertapi".

Lopulla runoa kuvaelee Suomalaisten viheljist elm sydnmaissa:

    "Corvesa oli cotomme,
    Maantiell majasiamme,
    Kirckotiemme kivistll,
    Metzn petoin pesill,
    Carhut canssa cumpanimme".

Tm runo pttyy viimein, samatekuin kaikki seuraavat, sanoilla:

    "Auta ainoa Jumala,
    Pst pivist pahoista!"

Toinen runo erikseen juttelee kirkkoin ja hautausmaiden rystmisest.
Kolmas kertoo kuinka alussa vuotta 1716 jo alettiin toivoa helpotusta,
haettiin kaukaa siemeni ja juhtien puutteesta:

    "Ucko auralla ajeli,
    mm jest veteli".

Vaan Venlinen hvitti kaikki, kun lpi maan marsi Kajaanin linnan
plle, jonka vallotti. Neljs runo mainitsee kuinka syksyll
Venliset kvivt Lnsi-Pohjassakin, ja viides venlisten menon
lauhtumisen, kun muka pelksivt kotiin palannutta Kaarlea. Mutta
kuudes jo suree senkin turvan sortumista:

    "Me cuin calat kvelemme,
    Madonpojat matelemme
    Paitzi ptt, haldiatta,
    Caitziatta, Catzojatta,
    -- -- --
    Pian toivoimme todella
    Mustat menot muuttuvaxi,
    Mutta muutuit mustemmaxi".

Seitsems puhuu "valdacunnan pettjn" Grtzin hallituksesta ja
lopusta; kahdeksas kappalainen Affrn'in kapinasta seurauksineen;
yhdekss on onnentoivotus Ulrika Eleonoran kruunaukseen ja rauhan
toivon ilmotus, mutta kymmenes jlleen kertoelee Venlisten
rystretkist Ruotsissa. Yhdestoista riemuitsee Hessin Fredrikin
kruunauksesta kuninkaaksi; sitten puuttuu yksi lehti, jossa nkyy
olleen viel kahdestoista runo. Lopuksi laulaa runoniekka:

    "Ei sanat sanoen puutu,
    Virret veisaten vhene,
    Sanalaskusa sanovat
    Sauvon syvt Suomalaiset.
    Vaan mun puuttupi puheni,
    Lauluvirteni lakaapi;
    Sill mulla mustat pivt
    -- -- --
    Muret mielt muuttelepi
    Aivuan ajatuttapi,
    -- -- --
    Eip raiku raskas rinta,
    Kulje kurjan kurcku torvi,
    Vaicka ainoiset asiat
    Viel varsin vaatisivat".

Samanaineinen on mys: Valitus virsi Suomen surkeudest Vnein vallan
alla, kirjoitettu yhdeld murheliseld Israelitald Edomin lasten seas
1720.[280] Tekij on Israel Escholin (Siuntion kirkkoh. k. 1742). Tss
historiallista kertomusta vaan on vhn, ennimmiten tunnustusta ett
Suomi synnilln nmt vaivat oli ansainnut, ja rukouksia Jumalalle
ett niille jo tekisi lopun. Siin ilmottuu lmmin tunne ja paikottain
on se oikein soma. -- Kyrn tappelusta ja sit edellisist tapauksista
puhuu yksi virsi.[281]

Kolmevuotinenkin, 1741 vuoden sota on synnyttnyt runonsa.[282]
Sen on kirjottanut v. 1743 ers Mardell Widman. Se on jo vedetty
esimerkiksi niist runoista, joissa trokeisen mitan silyttmiseksi
parittomantavuiset sanat ovat vltetyt. Sama mies on kirjottanut
joulurunonkin.[283]

Myskin on mainittava Kaarle Reinin (nimismiehen poika Ilmajoelta,
Vhnkyrn kappalainen k. 1781) sepittm jatko Tammelinon ajantietoon
1752. Se on oikeaan runomittaan rakettu ja mainitsee viimeeksi Aatolppi
Fredrikin kynnin Suomessa. Sama mies on viel kirjottanut 2
hautarunoakin[284] ja epilemtt on hnen tekemns myskin Ilmajoen
asuvien valitus provasti Mennanderin kuolemasta.[285] Sen tekijksi on
mainittu Kaarle Juhananpoika, Pohjalainen, joka ei voi olla muu kuin
Rein, joka oli Juhanan poika ja Ilmajokelainen. Reinilt sanoo Porthan
saaneensa tietoja runon oikeista rakennussnnist.[286] Reinin runot
ovatkin ulkomuodoltaan virheettmt (paitsi ett on melkein paljon
katkaistuja sanoja), vaan runohenke ei ollut ollenkaan. -- Pari
historiallista virtt lytyy Apr. Achrenionkin tekemiss.

Nyt seuraavista, hovi-, h- ja hautarunoista hempemp runohenke
tietysti ei saa hakea; sen kielt itse ainekin. Nit runoja on
harvoin:

    Itse into ilmi tuonut,
    Luonto lauluiksi takonut.

Juhlallisella luonteellaan, usein pyhkeill, mahdillisilla sanoilla ja
vhn vkisen kiihotetulla tunteellansa ne paremmin kuuluvat
kaunopuheellisuuteen kuin runollisuuteen. Senthden puuttuvatkin
enimmiten sit luonnollista suloisuutta, joka on syvn ja totisen
mieliliikutuksen synnynninen lahja. Joku ainoa todella lmmin ja
suloinen tt yleist ptst ei kykene kumoamaan. Tavallisesti
alkavat sill ett runolija lauluansa tai sydntns kehottaa
kajahuttelemaan ja nmt alkusanat useimmiten ovatkin paraat ja
hempeimmt paikat koko runossa. Suurella huolella koetaan peitt ja
koristella mit paljaaltaan kovin maistuisi kuivalle niinkuin
vuosiluvut j.m.s. Esimerkiksi on pantu 1650 tll lailla:

    "Vuonna yxi tuhannetta,
    Sata caxi colmin kerroin,
    Viisikymmend vinottu,
    Viel plle palckioxi
    Kescuussa caunihisa" j.n.e.

Usein on itse nimikin sovitettu runomittaan niinkuin muutamista
historiallisista runoista jo olemme nhneet. Tarkasti mys valitaan
sopivia, luontoa kuvaavia mainesanoja esimerk.

    "Pappein parvesta pyhst
    -- -- --
    Viisauden vinhemmn
    -- -- --
    Christuxemme kirckahimman" j.m.s.

Ainetta runoilija vlist ei ole omasta itsestn ottavinansa, vaan
kuulevinaan kahden miehen taikka miehen ja maineen keskustelua. --
Merkittv viimein on sekin niss runoissa, ett sanoissa ja
lausetavassa vlist on jotain talonpoikamaista. Eik kummaakaan koska
talonpojat oppineilla olivat oppaana tll viel kkinisell Suomen
runopolulla.

Hovirunoilla on se yhteinen luonto ett niiss kuninkaallisen perheen
jseni ylistelln kiitossanoilla, jotka me nykyn sanoisimme
inhottavaksi imarteluksi, vaan silloin nkyvt asiaan kuuluneen.
Semmoisia tll aikakaudella kirjottivat: Jeremias Walleen (Turunlnin
maaherra?) prinsi Kustavin syntympivn 1748,[287] johon samaan
juhlallisuuteen sepitti laulun[288] maisteri Juhana Justander. Tm on
mys kirjottanut hautarunon islleen 1749.[289] -- Kaarle Fredrik
Mollerus (Korpon kappalainen k. 1787) piti yliopiston puolesta pitkn
runopuheen,[290] koska Kaarle herttuan syntymn syyst vietettiin
juhlaa 1749. Muutamat merkilliset lauseet tss runossa jo olemme
nhneet. Siihen varsinkin sopii mit tmn ajan juhlarunoista yll on
sanottu. Tss ovat sanat pyhkemmt, sanan vnteet konstikkaammat
kuin missn muussa ja hitaasti astuskelee se juhlallisin askelin.
Runoilija ensin kntyy kuulijoihin, luetellen erisdyt, iloitsee ett
Suomi ensikerran tss paikassa kaikuu, ja rupeaa tuosta lavealta
latelemaan mitk Kaarlet Ruotsia ovat hallinneet. Tt tehden ei heit
mainitsematta noita 16:silla sadoilla keksittyj pakananaikuisia
kuninkaitakaan. Viimein saavat Aatolppi Fredrik sek perintprinsi
Kustavikin osansa ylistyst ja lopullu kehottaa runoilija pikku Kaarlea
astumaan niden korkeiden esi-isin jlki. Kaikkiansa tss runossa on
1266 vrsy! Mollerus muuten on kirjottanut hautarunonkin 1749.[291]
Juonas Hartman ("muinoin puolipormestari") kirjotti Aatolpin Fredrik
kynnist Suomessa runotapaisen soperruksen 1752.[292] Viimeinkin on
hovirunoin tekijist mainittava Kaapriel Kaaprielinpoika Calamnius
(kappalaisen poika Kalajoelta, synt. 1728, tuli ylioppilaaksi Upsalassa
1744, maisteriksi Turussa 1754, kappalaisen apulaiseksi Kalajoelle
1760, kuoli kirkkoherran apulaisna Limingassa 1774).[293] Porthan hnen
sanoo olleen paraita runoniekkojamme ja hn onkin ainoa semmoinen,
jonka runot kerttiin yhteen vihkoon. Semmoisenaan ne tulivat painosta
1755 nimell: Vhinen Cocous Suomalaisista runoista, kirjoitetuista
visseiss tiloissa Gabriel Calamniuxelda.[294] Mutta kirjanen Pippingin
luettelossa on merkitty tuolla ilkell ristill, joka merkitsee ett
ei enn ole lytyviss. Suotava olisi ett jos joku kappale viel
lytyisi vanhoista komeroista, se lhetettisiin yliopiston talteen.
Porthan on vitkseens: De poesi fennica ottanut pari palaista, joista
thnkin otan toisen todisteeksi ettei Porthan ny hnt syytt
ylistneen. Se kuuluu nin:

    "Kevt keickuen tuleepi,
    Ilon kanssa ilmestypi;
    Silloin monda metzmiest,
    Somaisinda soidinmiest
    Suxen pll soutelepi,
    Ennakolla ennttpi
    Metzin elinden edulle,
    Soittavaisten soittimille;
    Silloin kaicki kalamiehet
    Paatin plle pyytelevt,
    Verkot vetehen vetvt,
    Heinickhn heittelevt" j.n.e.[295]

Tm nkyy olevan hrunoa, mutta Calamnius on kirjottanut hovirunonkin
Aatolppi Fredrikin kynnist, josta myskin palanen lytyy Porthanin
vitksess.[296] Toinen hovirunonsa on onnentoivotus kruunuperillinen
Kustavin syntympivn v. 1767.[297] Paitsi nit on Calamnius
kirjottanut myskin onnentoivotuksen vitkseen v. 1753.[298] -- Lytyi
muuten tll aikakaudella toinenkin Kaapriel Calamnius (Pietarinpoika
maanviskali ja pitjnkirjuri Kalajoella k. 1767), joka on kirjottanut
pitkn, opettavaisen laulun 1743.[299] Eptietoista siis on kumpaisen
tekem yllmainittu runokokous oli, koska sen tekij ei ole isn
nimell mainittu. Mutta kuitenkin tuskin jnee epilyksen sijaa, koska
edellisen silyneetkin runot ovat hyvi ja jlkimisen laulu vaan
ikv lorua.

Hrunoja ovat sepittneet: Henrik Lilius (Messukyln kirkkoherra k.
1745) v. 1728.[300] Hn on myskin kirjottanut onnentoivotusrunon
Juslenion sanakirjaan. Hn sanotaan olleen hyv runoilija Latinan
kielell ja nmt suomalaisetkin runot todistavat ett hnell oli
tavallista suurempi runolahja. Kahden hrunonsa kanssa yhteen
sidottuna on seuraava kehtorunokin, joka ansaitsee tulla tutuksi, ollen
sen ajan paraita tuotteita.

         Kehtorunot.

    Tuutilainen, tuutulainen,
    Levele lapsukainen;
    Levon lainaja lepyinen,
    Jesus sua siunatcohon;
    Nucu, nucu, nuckeroisen!
    Macaele maidonjuoja!
    Cuin on maitokin macoinen,
    Unes olcohon suloinen;
    Cuin on ktes kijnnitetty,
    Cupeheses vyll vytty,
    Nijn sun Jesus itzehens
    Uscon nuoralla niveli.
    Jumala sun itze otti
    Lijttohonsa, lapsexensa,
    Jesus vijoista virutti,
    Pyh hengi pyhitteli.
    l itke engelisen',
    Vaikeroitze vaiveroisen'!
    Jesus caunis cumpaninas,
    Pyht vartiat vaussas.
    Nucu, nucu nuckeroisen,
    Macaele maidonjuoja!
    Liecuttelen linduistani,
    Ainuata armaistani
    Kehtos krin cuckaisilla,
    Casvos peitn caunihisti;
    Coscas olet kyll saanut
    Hopiaisen' hienoisesta,
    Herele herttucaisen'
    Ilman itcuta isota;
    Palckas panduna povessa,
    Maito mesimieluhinen.

Muita hrunoja ovat kirjottaneet Martti Peitzius (Klvin kirkkoh. k.
1782) v. 1738.[301] Saman miehen ksialaa on hautarunokin v:lta
1761.[302] Molemmat ovat nyt kadoksissa. -- Hyvn hrunon on tehnyt
Martti Laurin (Klvin kappalainen k. 1785) v. 1764.[303] --
Hvirsi[304] lytyy Achrenionkin virsien seassa. -- Kaikki meille
silynnet hrunot ovat leikillisi ja vilkkaita. Hautarunotpa sit
vastaan ovat juhlallisia. Usein alkavat sill ett runoilija itsens
kehottaa laulamaan, mutta valittaa ett murhe nen on sortanut. Sitten
luettelee vainajan elmn vaiheet, ylistellen hnen avuja ja hyv
tekojansa; lopuksi toivottaa ett kaikki hnen esimerkkin
seuraisivat. Enimmiten ovat nmt runot pitkpiimisi ja kuivanlaisia.
Hautarunoja ovat sepittneet pait ennen jo mainittuja: Juhana Wacklin
(postimestari Oulussa) v. 1736;[305] Simo Achrenius (synt. 1729,[306]
oli kirkkoherran apulaisna Paltamossa, sitten Pietarsaaressa, kuoli
vakinaiseen virkaan psemtt) v. 1758,[307] ja Henrik H. Lyra
(luultavasti apulainen Pielisjrvell) v. 1762.[308] -- Hautavirsien
kirjottajia olivat: Juhana Sthlberg v. 1730,[309] Mikael Wanonius
(Kiikalan kirkkoherra k. 1743) v. 1737[310]; nimetn v. 1740;[311]
Amicus Fidelis (luultavasti Aapram Frosterus, josta edempn enemmn)
v. 1756;[312] J.J. Lindstrm v. 1758;[313] Juhana Wegelius (Oulun
provasti k. 1764) v. 1758;[314] nimetn v. 1763[315] ja Aapram
Achrenius.[316]

Simo Achreniolla nkyy olleen vilkkaampi runosuoni. Hnell oli
mielikuvailoa, hn osasi valita sulosoivia, runollisia sanoja ja
runomittakin hnelt sujui melkein virheettmsti. Todistakoon sen ote
hnen hautarunostaan Lappajrven kappalainen Wilckmanille. Hn alottaa:

    "Nouse ktkst kynni,
    Keicu kdess catala,
    Kirjottele kijrehesti,
    Coska lhden laulamahan,
    Murehella muistamahan
    Mit' on mieles minulla
    Mik' on vaivana valitus!"

Tuosta juteltua kuinka Tuoni jlkeen jneen perheen sek ystvin
haikeaksi murheeksi oli temmannut pois vainajan, kuvaelee Tuonta:

    "Ohoh Tuoni tuimuuttasi,
    Cuing'on haahmosi cuvattu?
    Se on muotos muinainengin:
    Sinull'on sijvet siniset,
    Lendokeinot cauhistavat,
    Virhivijcatet olalla,
    Julma raudasta rakettu;
    Cumma kynttil kdes
    Pimesti palavainen;
    Tijmaklasi tiuckuvainen
    Vasamana vasemmasa
    Ombi kydes kdes,
    Josa vhn juoxemata
    Liene pohjasa poroa;
    Viel varmasti vaellat
    Valkeisa vaattehisa,
    Lumicarvan caldaisisa;
    Pimes pijlottelet,
    Astut kisti etehen,
    Varjos canssa vetynet;
    Aina culjet curkistellen,
    Coet caickia catella,
    Caicki tuimasti caristat
    Pojes mailman menosta,
    Ulos nist nhtvist;
    Salasa sanas sanelet,
    Coskas tuotat Tuonelahan
    Ihmisi ilman alla;
    Sydmi sylkyttelet
    Tahi halcaiset tahallas,
    Coskas couristat covasti,
    Vijleskelet vijme kerran;
    Casvosi on calpeaxi,
    Cauhiaxi caljahtanut,
    Silmt phn painunehet
    Callon caamean sishn;
    Calma haisee haikiasti
    Nousee nockamme sishn,
    Coskas culjet cuuluisasti
    Majoisamme matkustelet".

Simo Achrenius on myskin samana vuonna vitkseen kirjottanut pitkn
runon,[317] joka opettaa kuinka Amerikassa tuohivenheit raketaan sek
nytt mik hyty niist olisi Suomen maalle. Se on hyvin sukkelasti
kokoon pantu. Suurinpa teoksensa on: Uudet Hengelliset runot lsn
olevaisista ja tulevaisista tiloista v. 1766.[318] Tmn tyn tarkotus
nkyy olleen Suomen kansalle suositussa runomuodossa antaa jumalista
ainetta ja nill runoilla tunkea syrjn muinaiset loihturunot.
Sen toivon ilmottaakin Aapram Achrenius thn liitetyss
onnentoivotus-runossa. Muuten tt kirjaa seuraa toinenkin
onnentoivotus, Henrik Hildnin (kappalainen Kustavin kappelilla
Taivassalon pitj, k. 1771) tekem. Simo Achrenius thn teokseensa
on liittnyt soman kuusmittaisen runoelman, jossa sen omistaa
Pohjanmaan papeille. Itse teos, joka sislt n. 2300 vrsy, on jaettu
seitsemn osaan, joista ensiminen on kehotus synnist hermn,
toinen ja kolmas Kristuksen ansiosta, neljs kuoleman kodista, viides
tuomion tulosta, kuuden helvetin valkiasta ja seitsems taivaan
autuudesta. Niss runoissa ilmottuu harras jumalisuus, joka varsinkin
ensimisess osassa innollisesti saarnaa katumusta; neljnness
ilmotetaan haudan salaisuudet kamottavalla, vaan vkevll tavalla;
kuudes samaten vkevsti kuvaelee helvetti ja aikanansa se matoineen
liekkineen kyll taisi maistaa.

Hengellisen, nyt kadonneen runon on kirjottanut Kaapriel
Aspegrnkin,[319] yllmainittu Pietarsaaren provasti, jolta Juslenius
oli saanut niin paljon lis sanakirjaansa. --

Edellisellkin aikakaudella olemme nhneet muutamia suomenkielisi
onnentoivotuksia kirjantekijille. Nyt niit alkoi tulla tihen,
enemmiten yliopistollisten vitsten mukaan. Onnentoivotukset
vitksiin olivat 16:silla sadoilla melkein kaikki olleet Latinaksi;
mutta n. 1700 vuodesta alkain niit tuli kaikellaisilla kielill,
muinaisilla sek nykyisill, ja niiden seassa Suomeksikin. Ensiminen
suomenkielinen[320] kuitenkin jo kuuluu edelliseen aikakauteen,
nimittin vuoteen 1679. Tll aikakaudella kirjotetuista ovat noin
puolet runoja, muutamat viel riimillisi, mutta suurin osa vanhain
runoin mukaiset, muutamat hyvin taitavasti sepitetyt. Lytyy myskin
pari riimillist laulua. Mutta omituista tll ajalla on, ett
_yritettiin Suomen kielt taivuttaa Greikka-Romalaiseen kuusmittaan ja
elegian mittaan_. Joku nist kyll on perustettu korolle, vaan
_useimmat arvolle_, noudattaen melkein kokonaan niit samoja sntj,
mitk nykyn prov. Lnnrot on pannut Suomen kuusmittarunomuksen
perusteeksi. Suurena helpotuksena silloin kuitenkin oli ett ptteiden
poisheittmisell karttui lyhyempi sanoja; toiseksi oli silloin
helpompi saada daktylia kun Abessivoa kirjotettiin yhdell t:ll ja
Inessivoa yhdell s:ll (vaivata, pienes). Senthden ei heidn arvolle
perustettu kuusmittansa tarvinnutkaan paljon ensinkn polkea korkoa.
Siin mys erosivat nykyisest tavasta ett daktyliksi kelpasivat
kolmitavuset, lyhyet sanat (kavala). -- Yksi kuusmittaruno lytyy,
jossa riimikin on viljelty, vielp hyvin konstikkaalla tavalla!

    "Lotcu ja notc' mander, tander cans tutisi tuimast,
    Ilon cans cosc' tantz coconans oli nurmesa neitzeill" j.n.e.[321]

Mutta yliptn ei riimi suvaittu. Sen sijasta kaunistettiin laulua
alkusoinnulla, tavallisesti niin ett joka vrsy oli jaettu kahteen
jaksoon, niinkuin alempana tuleva esimerkki nytt. Vaan oli niitkin,
jotka alottivat kaikki vrsyn sanat samalla puustavilla, vielp
sovittivat oman taikka sen nimen, jolle onnea toivottivat, vrsyjen
alkupuustaviin esim.

    Johana julkinen juur, joca jalosti julistat juttui j.n.e.[322]

Tmmiset kovin konstikkaat runoelmat sisllykseltn tietysti olivat
aivan mauttomia ja ne ovatkin ainoat korolle perustetut.

Itse aineen luonteesta seuraa ettei niiss voi ilmottua totista
runohenke; mutta useampi heist kuitenkin on sukkelasti ja somasti
sommiteltu. Vitksen tekij ylistetn, kiitetn hnen taitoa ja
oppiaan, jonka on nyttnyt "Auran ahkerasa ahjosa" tai "lauluneitoen
salisa", pyrkien "Heliconin helille, cullatulle cuckulalle", miss on
saava phns "lehtilakin" tai "vihriit kihriit". Muutenkin
hnelle toivotetaan onnea tss ja vastaisessa elmss. Enimmiten
puhutaan mys itse vitksen aineesta ja sen trkeydest. Muutamissa
runoilija on unessa nkevinn lauluneidot, jotka hnt houkuttelevat
puoleensa, tai kuulevinansa Auran rannoilta huminan, jonka syyt sitten
tiedustelee.

Tmmisi onnentoivotuksia ovat kirjottaneet runomitalla, pait ennen jo
mainittuja: Gsti Gstinpoica 1723,[323] Juhana Gr (Taivassalon
kirkkoherra k. 1763) v. 1728 Upsalassa,[324] Pietari Cajanus (pitjn
apulainen[325] Lohtajalla k. 1765) v. 1728,[326] Juhana Haberfelt
(Pohjalainen) v. 1730[327] ja 1735,[328] Iisak Fortelius (Kemin
provasti, k. 1783) v. 1748,[329] Jaakop Chydenius (Vaasan provasti,
k. 1809) v. 1751 Upsalassa,[330] Kaapriel Lagerbergh (Hailuodon
kappalainen, k. 1801) v. 1751,[331] Jaakop Ahlberg (Pyhjoen
kappalainen, k. 1781) v. 1753,[332] Olovi Westzynthius (Kajaanin
kirkkoherra, k. 1781) v. 1754,[333] Risto Herkepaeus v. 1757,[334]
H.S. v. 1760.[335]

Nykyisempiin mittoihin rakettuja ovat sepittneet: Kaarle Kustavi
Melartopaeus v. 1742,[336] Erik Juhana Blom (Someron provasti,
k. 1789) v. 1750,[337] Kaarle Sedenius v. 1766.[338] --

Kuusmittaisten runoelmien tekijit ovat: Nikolai Bursman (Kylin
kirkkoh. k. 1732) v. 1732,[339] ennen mainittu Mikael Wanonius v.
1732,[340] Aapram Utter v. 1736,[341] Salomo Hannelius (Ilmajoen
provasti k. 1796) v. 1744,[342] Aapram Tackou v. 1749,[343] Anterus
Gjs (Joutsenuksen kirkkoh. k. 1779) v. 1757,[344] Gregorius Hallenius
(Turun koulun collega supremus, k. 1772) v. 1744.[345] ja 1758.[346]

Mutta se joka kuusmittarunoa viljeli kaikista paraten, oli Aapram
Achrenius (Nousiaisten kirkkoh. k. 1769; tmn merkillisen miehen
elmkertaa katso kirjasta: Hist. upplysn. om relig. rrelserna i Finl.
af M. Akiander, V osa). Hnelt on jnyt kaksi onnentoivotusta, toinen
kuusmittaan[347] toinen elegian mittaan[348] rakettu. Kuusmittaan on
hn pait nit viel kirjottanut esipuheen kirjaansa: Halullisien
sieluin kysymykset,[349] jonka sill omistaa maaherra Wredelle,
tervehdyslaulun Tammelin-piispalle 1730[350] ja yhden virren.[351]

Nytteen sek yliopiston onnentoivotuksista ett sen ajan
suomalaisista kuusmittarunoelmista olkoon seuraava Achrenion:

    "Tuonain temmaisi tst minun muodons muuttuva Morpheus,
    Temmais, valpena vei eip suonut sippurasilmill,
    Vei minu, vei vijtan, cusa virsi veisasi _Virtus_;
    Veisais nin: tule tnn, Musain vesa vickel, vircku,
    Cuin vetelet vinhast Aganippen vainjosa vett,
    Juox tule tnn tnpn, ts tie, ts tanhua toimen,
    Tie, joca selki lie, joca vie, joca taitane taivast
    Pin vet paitz pelvott ylitz onnet ja ongalet alhoin
    Pindin paisumen pll, cusa Cunnia canda Cathedras
    Crunun caickile nijll, jotk' sinne on saattanut itzens.
    Sijs tule tnn tnpn! Ved veickoni virsuja vljl,
    Seura ny meit yli it, pyri pll, lue, lauluja laske,
    Ei ts turmele ty, vaick pistvi tappura pensas,
    Ei ts tomua tul, vaick canda se crapise cannois.
    Sijs pid pll joca sll, kyll cunnian cunnia caicu,
    Cuins heljl helinl _Heliconin_ huittulen hyppt.
    Nin veisais _Virtus_; tmn ckis taitava toimen
    Cans taidon toveritz, joca nurcasa nurisi nurmen,
    ckis sen, meni sinn, ja jos ennen seuraisi sijvos
    Kyl sala, kyl caunist, jo nyt jlki jttele julkist,
    Jlki jttele julk, min vihdoin vijdasa virgon,
    Nyt toivon totisest: caick caiketi kndykn onnex."

Achrenion nimi on nytkin viel eleill Suomen rahvaassa, kuitenkin ei
niden nyt mainittuin laulukoetten thden, vaan uutterana
virrenseppn. Varsinkin viimeisin ikvuosinaan hn niit kirjotti ja
painatti aika joukon. Yhteens on hn jttnyt jlellens noin 200
virtt, joista vaan harva on knnst. Maskun Hemmingin, Tuomas
Ragvaldinpojan ja Juteinin rinnalla on hn siis ollut viljavimpia
suomenkielisi runoniekkoja. -- Tietty on ett voimallinen hertys ja
tunnon vaiva hnet joksi kuksi aikaa saattoi ikn kuin mielipuoleksi,
niin ett hn erotettiin pappisvirastaan vaikka sittemmin uudestaan
psi siihen. Syv synnin tunto ja ehdoton turvauminen Jumalan armoon
onkin pjuonena kaikissa Achrenion virsiss. Innollisesti saarnaa hn
parannusta, viitaten sen ajan sotia ja muita surkeita kohtauksia, esim.
Lissabonin maanjristyksen, Jumalan vihan merkiksi. Palavalla armon
rukouksella ja kaiken oman ansion kieltvll nyryydell kn toisissa
virsiss heittyy Jumalan eteen taikka viel toisissa kuvaelee
vastaista autuutta.

Tm jumalinen into ja tunteen hartaus on nmt virret tehnyt Suomen
rahvaalle niin rakkaaksi, ett heit meidn aikoihimme asti monta
monituista kertaa on painettu. Mutta ankaramman tarkastelijan silmiss
niiden arvo kuitenkin kovin alenee. Se kyll on totta ett niist puhuu
palava, innokas tunne ja ett mielelln liikkuvat kuvissa. Mutta
paraillakin tahtoo olla se vika, ettei Achrenius ainettansa ole kyennyt
ko'ossa pitmn. Milloin on hn sen sallinut pitkpiimiseksi veny,
milloin antanut sivu-ajatusten tai kuvien vietell itsens
pitkllisille mutkille, jotka vlist sekottavat pois koko ajatuksen
juoksun. Vertauksissaanki ja kuvissa hn liian soluttelee pikkuisia
sivuhaaroja myten, niin ett lukijaa ikvystytt. -- Onpa myskin
monta virtt, joissa runollista tuntoa ei ole yhtn, jotka vaan ovat
kuivinta, riimiin pinkotettua saarnaa. Riimiss hn on huolimaton,
mutta panee kuitenkin riimin vuoksi vlist virteen sanoja, jotka eivt
ensinkn mukaudu p-ajatukseen. Uutta suomalaista virsikirjaa
laittaessa ei pitisi kuitenkaan Achreniusta kokonaan hyljt.
Karsimalla ja yhteen valamalla hnen virsistn kuitenkin saisi edes
jonkun joukon kelvollisia. Niit onkin otettu virsikirjaseuran
toimittamiin Uusiin virsiin 1836.[352] -- Hauta- ja hvirsikin on
Achrenius muutamia kirjottanut, niinkuin yll olemme nhneet, onpa
yrittnyt runontekoonkin esipuheessa Simo Achrenion hengellisiin
runoihin, mutta se ei hnelt tahtonut sujua.

Muista virsiniekoista ovat erittin mainittavat veljekset, Paltamon
kirkkoherra Aapram Frosteron pojat, Jaakop (Lohtajan provasti, k. 1794)
ja Aapram Frosterus (Turun konsistorion notarjus, k. 1766). Edelliselt
on jnyt 5 virtt,[353] jlkimiselt 10[354] ja yhdess ovat
sepittneet 5.[355] Yksi Aapramin tekem on alkuperinen, muut kaikki
knnetyt Ruotsista ja Saksasta. Virret ovat hyvsti valitut, knns
on vapaa, usein enemmn mukailevainen, toisinaan on omiakin vrsyj
listty. Ne ovat ajatuksen, kielen ja mitan puolesta kauniita,
sujuvaisia, vaikka niit liian useat katkaistut sanat vhn rumentavat.
Alkusointua on mahdollisuutta myten viljelty.

Loimijoen provasti, viimein esiminen jumaluusopin provessori Turussa
ja tuomioprovasti Kaapriel Lauraeus (k. 1753) knsi Saksasta ja
Ruotsista 10 virtt.[356] Ne muuten olisivat hyvt, mutta hn ei
huolinut ensinkn korosta, niin ett yhtenn kyheli semmoisia
vrsyj kuin:

    Ettei ik ajan pituus j.n.e.

Paitsi nit ilmestyi joka vuosi hengellisi virsi, jotka monta
monituista kertaa meidn aikoihimme asti uudesti painettuna, ovat
tulvanneet rahvaasen. Joku niist on parempi, mutta suurin osa
huononlaisia. Enimmiten niiss kirjottajan nime ei ole mainittu, vaan
muutamat sen kuitenkin ovat silyttneet vrsyjen alkupuustaveissa.
Ne, joista on selkoa saatu, ovat: Nikolai Bursman (k. ylempn), jonka
laulu "paimenest ja lambast"[357] on hyvin soma. Se on kirjotettu
samaan mittaan kuin Cajanon mainio virsi, ja ihmeellist on nhd
kuinka enimmt samanmittaiset ovat tavallista kauniimmat. Nytt ikn
kuin olisi alkuperisten sanain kauneus innostuttanut niitkin, jotka
sittemmin kyttivt sit nuottia. -- Johannes Stichaeus (Mntsln
kirkkoh. k. 1708[358] taikka hnen poikansa, josta ei ole muuta tietoa
kuin ett syntyi 1702) v. 1734,[359] Johan Hckert (Nousiaisten
kappalainen, k. 1794) v. 1735,[360] 39[361] ja 63,[362] Eskel
Johaninpoika ja Elisabetha Karck 1735,[363] Yrj Litaniuson (sic!)
1735,[364] Johannes Chydenius (pitjn apulainen Vesilahdella, k. 1759)
v. 1737,[365] Gustav Lindvall ja Thomas Manb (sic!) v. 1741,[366]
Johannes Altan (Lohtajan provasti, k. 1755) v. 1746,[367] Johan Stamnel
v. 1748,[368] Laihian kirkkoherra (luultavasti Samuel Mikaelinp.
Wacklin 1748-1780) v. 1751,[369] Anterus Rennerus (yksi sen
niminen[370]) oli studiosus theologiae ja kuoli semmoisena 1781, 72
vuotiasna v. 1754,[371] Esaias Hildeen (kappalainen Kustavin kappelilla
Taivassalon pitj, k. 1789) v. 1766.[372] --




Porthanin aikakausi 1766-1809.


Viimekuluneena aikakautena oli Suomi kaksi kertaa ollut Venlisten
ksiss, jotka kummankin kerran kyll olivat lhteneet jlleen, vaan
osan pitneet saaliinaan. III:s Kustavi kuningas tt itpuolelta
kohoavaa vaaraa kyll torjui etemmksi, vaan kuitenkin kuuluu
Porthanilla olleen ja lienee epilemtt monella muullakin ollut se
varma vakuutus, ett Suomi pian tulisi erotetuksi Ruotsin vallasta. Ja
sen todistavatkin silt ajalta silyneet lauseet.

Nkyy kyll nytkin ruotsalaistuneen mielen osotuksia, esim. kun prov.
Gadd puheessa: Om svenska friheten 1772 sanoo: Meidn Ruotsalaisten
vapauden onnet, -- Manhem'imme,[373] j.n.e. -- Ja koska Frantzn ynn
moni muu, Suomen Ruotsista erottua, muutti Ruotsiin, niin nkyy
siitkin, ett moni Suomen mies ei rakastanut Suomea muuna kuin Ruotsin
valtakunnan osana.

Mutta yliptn nemme enimmiss lauseissa suomalaisemman mielen.
sken mainittu prov. Gaddikin, esipuheessa Idmanin kirjaan
Suomen sukulaisuudesta Greikan kielen kanssa, kutsuu Suomen
kotimaaksensa.[374] -- P.J. Alopaeus vitksess 1793[375] sit
yhtenn sanoo: kotimaamme, ja puhuu esi-isistmme vanhoista
Suomalaisista. -- Kaapriel Haberfelt vitksess 1766:[376] kotimaamme
Suomi. -- Juh. Lizelius vitksess 1772:[377] armas Suomemme;
hartaasti rakastettu kotimaamme; esi-ismme vanhat Suomalaiset. -- K.J.
Fagerstrm vitksess: Siit rakkaudesta mik Suomalaisilla syyll on
kotimaahansa 1769[378] sanoo sanan "patria" merkitsevn sek
syntympaikan ett mys sen vallaston (civitas) miss kansalaisena
ollaan. Hnp nyt Suomalaisten kotimaanrakkaudesta puhuen sanoo
tarkottavansa kumpaakin, eik sitten Ruotsia mainitse ollenkaan.
Muutenkin tss vitksess yhtenn nkyy semmoisia lauseita kuin:
esi-ismme Suomalaiset, Suomen kansamme, rakkain kotimaamme Suomi
j.n.e. Ja viimein mainittakoon Sprengtportenin ja muutamain Anjalan
liittolaisten yritykset todistuksena Suomessa elvst erikoishengest,
vaikka kyll suurin osa kansaamme ei asiaa niin jurtenjaksain
ksittnyt. Trke on tiet mit Porthan, jonka vaikutus sen ajan
nuorisoon niin oli suuri, tmn suhteen ajatteli. Hnest on
aikoihimme silynyt se tieto ett hn Suomen eron Ruotsista katsoi
vlttmttmksi, vaikka Venen valtaa pelksi. Mutta vaikk'ei siis
mielelln olisi suonut Suomen eroavan vanhasta liitostaan, niin
kuitenkin koko elmns tyll todisti pitvns Suomea oikeana
kotimaana. Samaan mieleen toimitettiin myskin hnen johdossa
ensimist ruotsinkielist sanomalehte maassamme. Siin on Suomen
nykyinen ja muinainen tila p-aineena. Tsskin muutamissa
lhetetyiss runoelmissa ja puheissa ilmottuu tysi ruotsalaisuus,
mutta yliptn on Suomen henki vallan pll. Enimmiten mainitaan
Suomea sanalla "fosterland" (kotimaa) ja koko Ruotsin valtakuntaa
"fdernesland" (isnmaa). Mutta lytyy lauseita, joissa erikoishenki
viel selkemmin nkyy. Ilmotuksessa ett ruvettaisiin nit sanomia
ulosantamaan jo sanotaan: me varsinkin tahdomme kirjottaa
maamiehillemme ("vra landsmn"). -- Vuosikerrassa 1773 s. 3 Lencqvist,
kirjotuksessa "Suomen ruhtinat l. Finlands drottar", sanoo ett pitis
unhotuksesta silytt mit net ovat hyv tehneet esi-isillemme ynn
mit onnia isnmaamme ("vrt fdernesland") on saanut kokea niiden
alla. -- Muistutuksessa thn Porthanikin Suomesta sanoo: isnmaamme
("vrt fdernesland"). -- Vuosikerrassa 1778 s. 174 sanotaan: meidn
(suomalainen) Raamatun knnksemme nyt sopii muiden kansain parasten
rinnalle. -- Vuosikerrassa 1783 rupesi Porthan parantelemaan Tuneldin
maanopasta sen suhteen kuin Suomeen koskee, ja kehottaa maamiehins
auttamaan tt yrityst, joka enentisi tiedon maastamme ("vrt land").
-- Edempn: vaikka tynn rakkautta maahamme,[379] emme saa Suomea
arvella viljavammaksi kuin Englanti on. -- Vuosikerrassa 1793 N:o 4
kerrotaan Irlantilaisten tapoja nytteeksi: ett'emme me Suomalaiset ole
niinkn jlell kaikkia muita kansoja. -- N:o 5:ss mainitaan
Ruotsissa asuvat Suomalaiset sanalla: maamiehemme ("vra landsmn"). --
N:o 44:ss on leikiksi tehty ehdotus oman pysyvn teaterijoukon
hankkimisesta Turkuun, ja sanotaan tm yritys isnmaalliseksi
("patriotiskt"), kun ei sitten olis tarvis nyttelijit tuottaa
Ruotsista. -- Vuosikerrassa 1802 N:o 13 moittii lhettj ett Suomen
almanakoissa nimen alla: vapaamarkkinat suuriruhtinaanmaassa Suomessa,
luetellaan joita kuita Norrlannin kaupunkeja, josta Suomen rahvas muka
voisi saada vrn ksityksen isnmaansa laajuudesta ("sitt
fderneslands vidd"). -- Saman vuosikerran N:o 63:ssa lytyy kuitenkin
ilmotus aiotusta kirjallisuuslehdest, miss Porthan, Calonius y.m.,
kntyen Ruotsin yleisn, puhuvat: Ruotsin kansamme; meill Ruotsissa
j.n.e. -- Vuosikerrassa 1800 N:o 22 Porthan kruunauspuheessa myskin
puhuu Ruotsin kansan nimess; mutta N:o 26:ss ilmottaa ett tst
lhtein niss sanomissa tulee Suomessa ilmestyvien kirjain
tarkasteluja yhteisell nimell: Suomen kirjallisuus. -- Vuosikerrassa
1804 on silloin kuolleen Porthanin elmkerta, jossa sanotaan hnen
kuolemansa olevan suureksi vahingoksi koko isnmaalle, varsinkin
Suomelle; mutta edempn puhutaan hnen isnmaallisista ("patriotiska")
toimista Suomen hyvksi, ja ett hnt vanhoillakin pivilln viel
elhytti se toivo, ett unhotetulle isnmaalle ("sitt glmda
fdernesland") voisi hankkia paremman tulevaisuuden. --

Sama suomalainen mieli nkyy selvsti Porthanin vitksistkin, miss
suomalaisia aineita tutkii.

Suomen kieli, niinkuin olemme nhneet, oli jo viime aikakauden kuluessa
alkanut paeta ylhisist sdyist. Porthanin aikoina se niist jo oli
kokonaan kadonnut.

Samassa kuin bo Tidn. vitt Suomen kielen viel vuosisadan alussa
olleen herrasvenkin yleisen puhekielen, se lis: vaan nyt on vallan
toisin! Thn muutokseen oli epilemtt suurinna syyn Ruotsin kohoava
kirjallisuus, jolla juuri Porthanin aikoina oli ensiminen, loistava
kukoistusaikansa. Tmn vaikutuksen voimaa ei voinnut olla enentmtt
sekin seikka, ett Lidner jonkun aikaa ja Kellgrn kauankin asuskelivat
Suomessa.

Suomenkin miehist nousi useampia, mainioita ruotsinkielisi
runoilijoita. Nimet Liljenstedt ja Frese olivat jo ennen rikastuttaneet
Ruotsin Parnasson; nyt niiden lisksi tulivat Choraeus, Creutz ja
Franzn. Ei olekaan kummaa, vaikka surkeaa, ett ne Suomalaiset, joilla
oli runsaampi runolahja, kirjottivat Ruotsiksi. Ennenkin, kun kumpaakin
kielt rinnakkain puheltiin, oli Ruotsi viljeltyn kielen helpompi
kytt, ja sen lisksi suurempi kunnia voitettavana siit mit
Ruotsiksi kirjotti, kuin jos viritti Suomen kanteletta. Porthanin
aikana tuli sen lisksi, ett yllmainittuin miesten itinkielen oli
Ruotsi ja siis olis ollut vielkin vaikeampi Suomea viljell. Myskin
taisi olla esteen se luulo, ettei muka Suomi sopinut nykyisempiin
vrsymittoihin, runomittaapa kieltnee totisen runoilijan sisllinen
aisti kyttmst suurempiin teoksiin. Sill josko se sopikin Kalevalan
utukuviin, niin sill on mahdoton esitt semmoisia selvpiirteisi
muotoja kuin nykyinen runomaku vaatii. Suomenkieliseen runoeluun ei
siis ryhtyneet muut kuin keskinkertaiset laulusept, jotka eivt
Ruotsinkielell olisi voineet vet vertoja paremmille. -- Luonnollista
on ett tm Suomessa syntynyt ruotsinkielinen runoelu taas puolestansa
vaikutti ruotsalaisuuden enentymist: sill kun noita lauluja kuultiin
kaikuvan omain jrvien lainehilta ja omain kumpujen kukkulalta, niin ei
muistettukaan en ett svel oli muualta tuotu.

Mutta kuitenkin nemme yh edelleenkin niit, jotka Suomen kielen
sanovat omakseen, ja into sit tutkimaan sek viljelemn on
entisestn viel kiihtynyt. Niin esim. Juh. Fabritius vitksess
1766:[380] kielemme. -- Kaapriel Haberfelt samate 1766.[381] -- Niin
mys Lencqvist kirjassaan: De superstitione veterum Fennorum 1782. --
Christfried Ganander omistuspuheessa Porthanille, jonka liitti
kirjaansa: Mythologia fennica, 1789, sanoo: "vrt finska sprk". -- Sama
mies kirjotti onnentoivotusrunon Porthanin vitkseen: De poesi
fennica, jossa Suomen kielt ylistelee:

    Suomen kieli kangiaxi,
    Kyll kuuluvi kovaxi;
    Vaan on sit vakaisembi,
    Synkimpi, suloisempi,
    Paljon sit painavampi,
    Tynn tarckoja sanoja,
    Tynn toimea tosingin
    Solmusanoihin sujuva.

    Tss kieless kovassa
    Lydt lellylhteit,
    Jotka juoxevat joixi,
    Levivt lammikoixi,
    Jotka janon jhdyttvt,
    Kielen saavat sukkelaxi j.n.e.

Niinp sanoo Porthanikin, Suomesta puhuen, aina: kielemme. Sit nykyn
on epilty tarkottiko Porthan toimellaan ahkerampaa Suomen kielen ja
etenkin runon viljelemist, vai tutkiko ainoastaan oppineena Suomen
muinaisrunoja, iknkuin nostaen niille hautakiven. Mutta ken vhnkin
tarkemmin on lukenut Porthanin thn kuuluvia teoksia, se ei ole
tainnut olla nkemtt, ett Porthanin mieli itselleen kuvaeli Suomen
runon tulevaisuutta yht selvsti kuin sen muinaisuutta. Tutkinnot
Suomen runon luonteesta ovat silminnhtvsti sntj ja neuvoja
vastaisille runoniekoille, ja esimerkit niiss ovatkin enemmiten otetut
noista uudemmista, oppineitten sepittmist runoista, jotka olemme
tulleet tuntemaan. Syyn thn oli ett ne tiesi suuremmalle yleislle
tietyksi kuin nuot sken esiin kaivetut muinaisrunot. Nist
vanhoistakin hn kyll vitksessn puhuu, mutta se on vasta silloin
kun rupeaa luettelemaan runoin erilajit. -- Samalla lailla ei ole
vits suomenkielisist saarnoista ainoastaan historiallinen kertomus
siit mit ennen on ilmitullut, vaan samassa myskin sislt neuvoja
saarnantekijille, joissa nkyy tarkka huoli kielemme puhtaudesta. --
Saman kuin mainitut Porthanin teokset, todistavat hnen omat
lauseetkin. Esipuhelaulussa, jolla alotti sanomalehte: Tidn. utg. af
ett sllskap i bo, hn nuorisoa kehottaa Suomen eteen tyt tekemn,
ja muiden haarain seassa, miss sit tyt oli tarvis, sanoo: kielesi
on viljelemtn.[382] -- Vuosikerrassa 1773 s. 17 on kirjotus Suomen
kielen soveliaisuudesta muistopiirroksiin (Om finska sprkets skick
till stenstyl), jossa valittaa ett Suomen kielen viljelemist niin
kovin on laiminlyty, vaikka se runoeluun hyvin kelpaa ja kelpaisi
varsinkin nihin muistopiirroksiinkin. Senthden kehottaa maamiehin
semmoisia sepittelemn. -- Vuosikerrassa 1798 N:o 45 ja 46:ssa on
sken painosta tullut kirja: Hydyllinen huvitus luomisen tist,
tarkastettu, ja siin Porthan suuresti riemuitsee niin kelvollisen ja
selvll Suomella toimitetun kirjan ilmestymisest. -- Vitksess:
De poesi fennica  3 hn sanoo tylln tahtovansa kiihottaa
maamiehin Suomen runoja lukemaan; joita hnen mielest, Suomalaisten
runoilijan muka oli hpe olla ei ainoastaan tuntematta, vaan
ihastelemattakin.[383] --  5:ss toivoo ett joku vasta laittaisi
tydellisemmn Suomen runo-opin, sanoen: jos se tapahtunee ja kansamme
halu tt runollisuutta tydellisemmksi viljelemn kiihtyisi,[384]
niin on tarkotukseni hyvin tytetty. -- Ja s. 33: jos runoniekkamme
nmt seikat tarkemmin tahtoisivat vaarin ottaa, niin taitaisivat
runoillemme voittaa maineen, Greikan ja Roman runollisuuden
vertaisen.[385] --

Saman Porthanin mielen todistavat Gananderinkin lauseet esipuheessa
kirjaan Mythologia fennica: -- Mill kiitettvll innolla Herra
Provessori on ahkeroinut -- -- Suomen kielen viljelemist, tutkimista,
kartuttamista ja parantamista ynn sen runollisuuden vahvistamista.
-- -- Paitsi sit on H. Pr. kiihottanut maamiehens kiitettvn
kilvotukseen thn asti halpana pidetyn maankielens viljelemisess ja
oppimisessa. -- Mutta vaikka Porthan ahkeroitsi Suomen kielen
viljelemist, niin hn sen rinnalla suositteli niitkin nuoria
maamiehins, jotka Ruotsiksi runoilivat.

Kuinka innollisesti ja mill menestyksen toivolla muuten Suomen
viljelemiseen oli tartuttu, sen nemme seuraavasta suomenkielisest
onnentoivotuksesta, joka on liitetty Wemanin vitkseen Suomen ja
Hebrean kielen sukulaisuudesta, 1767. Siin sanoo Juhana Helsingberg:
"Korkiasti ja hyvin oppineet Herrat, minun kunnioitettavat maanmieheni!
Nijden syiden seasa, jotka ovat estneet, ettei Suomen kieli ole taittu
saatetta rimiseen tydellisyyden mrn, mahdamme me lukia sen ett
niin harvat, lijoitengin ne, jotka korkeimmista sdyist ovat, pitvt
tt kield sijn arvossa, kuin kansan kunnia sit vaati. Florinus,
Petraeus, Vhael ja muut Suomesa kuuluisat miehet, joidenga muisto viel
kuolemangin jlken el, ovat kyll jo heidn aikanansa havainneet
tmn idimme kielen parannuxen tarpellisexi ja hydyttvisexi; ei he
kuitengaan heidn palavalla hartaudellans ole tainnet menn edemmxi
kuin ainoastansa ett he alun tavoin tmn aineen ongehensa ottaneet
ovat. Meidn kielemme tarvitzee kaiketickin suuremman ojennuxen ja
moninaisen puhdistuxen. Ei yxikn ole kokenut juurta jaxain luovutta ja
erotta nijt sanoja, jotka muitten kansain kielist ovat thn kieleen
aika ajalta sislle vedtyxi tulleet. Ei yhtn tydellist
sanalukukirja ole viel valkeuteen edestuotu, joka osotais itzekungin
maakunnan sanan- ja puheenparret kuinga ne tsmllensa lateleman pit
ja mit ne merkitzevt. Josta laiminlymisest sijs seura, ett meidn
parahimmat puhenpartemme iknns kuin unhotuxen pimeydes perti
haudattuna makavat. Sanalla sanoin: lhtehet, joista tydellinen tieto
Suomen kielehen pit ammunnettaman, ei ole thn asti sill toimella ja
tarckaudella, kun asian paino sit vaati, ylsetzityt. _Se nky iknns
kuin meidn aikamme olis itzellens tmn kunnian omistanut_". Tt
sanoo tmn oppikokeenkin edistvn. "Suomen miehet, jotka thn asti
vaickeroitten valittaneet ovat heidn kielens ylnkatzeen ylitze, ei
taida muuta kuin iloiten lyt mielens nouteen ts taidosta
loistavasa tys. Sallikat, Korkiasti ja hyvin oppineet Herrat, ett
min, joka samalda kijvaudelda hallitan kuin Tekin -- -- minun
maamiesteni puolesta julistan sit iloa ja riemua kuin se sanoma, ett
tm ty jo prntin kautta ulostule, meidn tyknmme on vaikuttanut".

Viime aikakautena alkaneet yritykset Suomen kielt kaikellaisiin
tiloihin saattamaan, edistyivt nytkin. Milloin yliopiston puolesta
vietettiin kuninkaallisia nimi-, h- taikka kuolemapivi, niin ei
puuttunut Suomenkaan runoja. Vuonna 1768 saatiin Turun yliopistoon
ensiminen Suomenkielen opettaja, joka kuitenkin vaan oli vapaehtoinen,
palkaton dosentti eik kauan sit virkaa pitnyt. Tm dosentti on
K.K. Weman, joka lukuvuonna 1771-1772 pitikin julkisia luentoja
runollisuuden ja varsinkin Suomen runon luonteesta. Sama mies tuli v.
1775 kuninkaallisten herttuain (luultavasti herttua Kaarlen ja Fredrik
Aatolpin) oppettajaksi Suomen kieless.[386]

Muutama aika myhemmin, v. 1781, kun nuori kruunuperillinen Kustaa
Aatolppi siihen ikn oli kerinnyt ett rupesi lukua harjottamaan,
lhetti hnelle Kruunubyyn kirkkoherra Erik Juvelius lahjaksi
toimittamansa pikkulasten kirjan, jossa Suomea ja Ruotsia oli
rinnakkain, ynn sen mukaan kirjeen, jossa sanoo: Tarkotukseni tmn
tehden on ollut nytt mik erinomainen mielihyv siit olisi
Suomelle, jos H.K.K. Kruunuperillinen oppisi Suomen kielen, niin ett
vastapin voisi Suomen asukkaita puhutella heidn omalla kielelln.
Lopussa pyyt ett tm lahja kruunuperilliselle annettaisiin Suomen
kansan puolesta.[387] Niin rohkeaksi oli siis Suomikiihko yltynyt ett
tulevaa hallitsijaansakin tahtoi puoleensa taivuttaa!

Miss semmoista mielt oli sydmiss, siin tietysti piti Suomen kielen
viljelys edisty. Siin tyss oli johtajana ja kiihottajana Porthan.
Maan ympri hajonneilla oppikumppaleilla ja oppilapsillansa kerytti
hn aineet, jotka sitten itse kyheli kokoon taikka antoi muille
halullisille kytettvksi. Vaikka ei tn aikakautena ilmestynyt uutta
Suomen sanakirjaa eik kielioppia, niin kumpaiseenkin oli aineita
kertty ja edellinen Gananderilla jo tekeill. Ksikirjotuksen sitten
kytti Renvall, joka lhteinn sen ohessa viel mainitsee pienempikin
sanakokouksia, Porthanin ja Elias Lagon (Taivassalon prov. k. 1819)
tekemi.

Omituinen on Porthanin ajalle se into, jolla kansan suusta ruvettiin
kermn vanhoja runoja j.m.s. Sanalaskuin ensiminen kokous kuuluu,
niinkuin jo tiedmme, edellisempn aikaan. Porthan sit suuresti
enensi ja hnen kskirjotuksensa oli sitten prov. Lnnrotilla
apuna.[388] Suomen kansan arvotuksiakin ilmestyi nyt ensiminen kokous,
1390 luvultaan, v. 1783.[389] Net oli Ganander kernnyt niinkuin
esipuheessa ilmottaa. Samassa esipuheessa muutoin sanoo sanalaskujakin
kernneens 18 vuotta. Paitsi nit kerttiin nyt Porthanin toimesta
myskin uudempia ja vanhempia runoja. Kuin paljon niit Porthanilla
lienee ollut ja mitk, ei nyt tarkkaan voi sanoa, kun ei kerykset en
ole tiettyviss. Mutta muutamista senaikuisista kirjoista,[390] joissa
heit on mainittu taikka palasia painettukin, voimme kuitenkin pst
jljille. Nykysempi runoja sanoo Porthan itselln olevan koko joukon
kaikellaisista aineista. Erittin mainitsee ja kiitt pilkkarunoja,
joita kuitenkin valittaa aineen kieltvn painattamasta. Historiallisia
ei sano saaneensa uskonpuhdistuksen edellisi. Mit hnell oli
tiedossa, sen olemme jo tulleet tuntemaan.[391]

Eripyklss kirjaansa: De poesi fennica, Porthan puhuu jauhorunoista,
joita naisten on tapana jauhatessaan laulaa. Ne ovat samoja
laulurunoja, joista Kanteletar nykyn on kokoonpantu. Niitkin sanoo
kernneens aika joukon. Mainittuna taikka osaksi painettuna ovat
kirjassaan: Kantel. II: 43 ja 46 (yhteen kyhttyn), 80, 134, 209 ja
210 sek 50 (yhten), Kantel. III: 26, ynn viel pari muuta, jotka
eivt ny lytyvn Kantelettaresta. Vanhain Suomalaisten elmst
puhuen hn viel ottaa todistukseksi palasen Kantel. III: 21:tt
runoa.[392]

Loihturunoja, joiden kermiseen, niinkuin olemme nhneet, jo oli
ketty sata vuotta, nkyy Porthan varsinkin innollisesti hakeneen ja
paljon saaneen. Sen todistavat Lencqvistin ja Gananderin[393] niihin
perustetut tutkinnot Suomen kansan muinaisuskosta. Ja vaikka Lencqvist
esipuheessa valittaa ett ne vaan ovat runon thteit, sekin jo kovin
ajan pureksimia, hajonnaisia, uudemmalla sekotettuja sek keskenns
hmmennettyj,[394] niin tytyy kuitenkin niist, mit hn ja varsinkin
Ganander mainitsevat ja ovat osaksi painattaneet kirjoihinsa, ihmetell
ett parin kolmen kymmenen vuoden kuluessa edes semmoinenkin joukko oli
saatu kokoon haalituksi. Varsinkin koska loihturunoja oli vaikea saada
ilmi, niinkuin Porthan valittaa; sill muinoin vainotut ja sakotetut
runoin osaajat eivt oppiaan usein uskaltaneetkaan ilmottaa; ja
toiseksi pelksivt tietjt runojen tenhonsa kadottavan kun tulisivat
uskottomien pilkattavaksi. Mutta "viina viisaan villitsee", ja
Porthanin makeat ryypyt[395] houkuttelivat niit kuitenkin pimeist
piiloistaan. Porthan sanoo saneensa paljon toisintoja, jotka sovitteli
yhteen, tytten toisesta, mit toisesta puuttui. Hnell oli aikomus
kermns runot painattaa vitkseens: De poesi fennica, mutta se ty
muiden tointen thden valitettavasti ji keskoiseksi, vielp pyshtyi
kesken raudan syntyrunoa. Paitsi sit hn jo kerkesi mainita tulen ja
madon synnyt, mutta Lencqvistin ja Gananderin kirjoissa niit on viel
paljon muita, semmoisiakin, joita ei Schrter[396] saanut kokoukseensa.
Loihturunoissa tietysti mainitaan paljon nimi Suomen muinaisesta
jumalatarusta, sattuupa muutamia Kalevalankin nimi. Niin mainitaan
loihturunoissa Pohjola eli Pimentola paikkana, mihin pahat manataan.
Louhi, Pohjolan emnt ynn Pohjolan neitt, Ilmarista ja Vinmist
kutsutaan avuksi. Mutta oli jo silloin muutamia selvempikin Kalevalan
jlki tullut oppineitten tietoon. Lemminkisest Ganander antaa sen
tiedon ett hn oli yksi Vinmisen merimiehi ("sjgastar"), ja
mainitsee muutamia vrsyj, joissa on sanottu ett hn pantiin
soutamaan (palanen 40:tt runoa). Kapeesta "Vinmisen isn"
syntymisest kerrotaan sama kuin nyt Vinmisen ilmaan tulemisesta
(Kalevala 1 runo); "Smps" Pellervoisen kylv ja "Rutimoraijan"
kaataminen (Kalev. 2 runo) jo oli tietty; samaten Joukkahaisen riita
Vinmisen kanssa (Kalev. 3 runo); Vinmisen veneen rakentamisesta
pari vrsy (Kalev. 17 runo); Pohjolan suuresta hrst kappale (Kalev.
20 runo); Kullervon (Soinin nimell) syntyminen, tynteko, paimenretki
ja Ilmarisen (Kyretyisen nimell) emnnn tappo (Kalev. 31 ja 33
runo); Vinmisen purren[397] itku (Kalev. 39 runo); Kanteleen synty
ja Vinmisen soitanta (Kaleval. 40 ja 41 runo). Paitsi nit oli
tietysti loihturunoissakin semmoisia, jotka lytyvt Kalevalassa.

Tst nkyy ett jo

    Paljon pieni paloja,
    Kalevalan kappaleita
    Oli tuuli tynntellyt
    Aalto rannalle ajellut.

Mutta itse sampo viel ei nkynyt, ei kuulunut. Ja nmt Kalevalan
kappaleet olivat vaan katkonaisia sirpaleita ilman yhteist sidett.
Ja luonnollista se olikin. Sill Kalevalan varsinainen pespaikka,
Venen Karjala, oli aivan kymtnt eik siihen aikaan ollutkaan
arvelemista menn vihollisen valtakunnan aloilta runoja kermn, jos
niit olis aavistanutkin lytyvksi. Runojen saantipaikoista sanoo
Porthan, ett Karjalassa, Savossa ja Kajaanin kulmalla niit runsaalta
osataan ja uusiakin sepitelln; kuitenkin valittaa kansan halun nihin
toimiin vhitellen kylmenevn; muissapa maakunnissa, varsinkin meren
rannallisissa sanoo olevan harvassa runon osaajia ja vallan harvassa
runonseppi.[398]

Ilolla ja ihastuksella otettiin Porthanin teos: De poesi fennica
vastaan. Ganander sen ensimiseen osastoon liitti onnentoivotusrunon
jossa laulaa:

    Jospa vanha Vinminen
    Tmn tietisi todexi,
    Nist saisi sanomia,
    Totta vanha vetysi,
    Tulis tnne Tuonelasta,
    Haappajaisi hartioillen,
    Kantelensa kaappajaisi:
    Tuopa itze ihmettelis
    Kuinga Suomi korkiallen,
    Kambia ombi kennyt
    Oppineitten olkapillen.
    -- -- --
    Iloissansa istuissansa
    Virittisi vickelsti
    Kajaavaisen kantelonsa
    -- -- --
    Ett kuulusi kumina,
    Helinst heikommasta
    Havattaisihin humina,
    Tuonne Tornoan talohon,
    Pitkin koko Pohjolata,
    Yli suuren Suomen saaren.

Nist kansan runoista ammensi[399] Porthan syvn tietonsa Suomen runon
luonteesta, vaikka sntjens selitykseksi ottaa esimerkki
oppineitten tekemist nykyisist runoista koska ne yleislle olivat
tutummat kuin nuo vasta kansan suusta kertyt. --

Yliptns Porthanin antamista snnist nkyy, ett hn hyvin oli
ymmrtnyt Suomen runon luonteen. Mutta oli mutkia, joista ei saanut
hnkn viel selv. Niist oli trkein se kuinka runomitan kanssa
saisi sanojen koron yhteen sopimaan. Ensiksi mainittua ett Suomen runo
ei ole jaettu vrsyjaksoihin ja ett vrsyt ovat kahdeksantavuiset,
tarttuukin heti tuohon vaikeaan mutkaan ja sanoo Suomen runoissa arvoa
ei noudatettavan niin tarkoin kuin Greikka-Romalaisten runoelmissa.
Sill vaikka runomme mitta, nuotista arvaten, on trokeinen nelimitta,
niin ei senthden vrsyt aina ole senmukaisia.[400] Snnlliset vrsyt
tietysti ovat paraat, vaan jos ei muita sallittaisi, niin pantaisiin
runoniekoille kovin ahtaat rajat. Mutta oikeasta trokeisesta mitasta
poikkeavaisetkin vrsyt kuitenkin nkyvt olevan jonkun soinnun lain
alaiset; sill vaikka sopii sanoa:

    Miekka vlkkypi verinen,

niin on varsin hyljttv semmoinen vrsy kuin:

    Verinen miecka vlckypi.

Kokonaan ei siis arvoa saakaan poljeta, sanoo Porthan, mutta vaikea on
sanoa milloin se on sallittu. Joksikuksi selitykseksi st sitten 1)
parempi on lyhyt tavuu kytt pitkn kuin pinvastoin; 2) vrsyn
alussa poikkeus ei ole niin haitallinen kuin lopumpana; 3) vrsy ei saa
ptty yksitavuiseen sanaan; 4) viimeist edellinen tavuu (penultima)
ei milln muotoa saa olla lyhyt, varsinkin kun sen edellinen
(antepenultima) on pitk. Monitavuisissa sanoissa kuitenkin tuo ei niin
ole vaarallisena pidettv ja monitavuisia mielelln pannaankin vrsyn
loppuun. -- Tuosta moittii Porthan niit, jotka mittaa liian
orjallisesti noudattaen, karttavat kaikki parittomantavuisen sanat. --
Tss Porthan siis vaan salli vrsyj, miss meidn ksityksemme
mukaan, on sananjakoa (caesuri). Vaan myhemmin tultua nkemn kuin
tarpeelliset semmoiset vrsyt ovat, sanoo ett niitkin kaikin mokomin
on kyttminen[401] senthden ett runo muuten tulee yksitoikkoiseksi,
ett runo ei suju niin hyvin jos joka mitan jalka on erisanana kuin
koska erijalat samassa sanassa ikn kuin liitetn yhteen; paitsi sit
snnttmt vrsyt ovat erinomaisen soveliaat vkevi, innollisia
tunteita ja ankaria, kerkeit tapauksia kuvaelemaan. Vakavammat asiatpa
kerrottakoon trokeisilla vrsyill, vaan ei sittenkn saa niit tulla
aivan monta perkkin. -- Riimin Porthan perti hylk ja sanoo
ett pit varoa ettei sattumaltakaan tulisi perkkin paljon
yhdenptteisi vrsyj. Riimin sijasta sanoo Suomen runossa
viljeltvn alkusointua. Kuitenkin ei hyvksy muutamain tapaa, ett
alottavat kaikki vrsyn sanat samalla puustavilla. Toinen kaunistus on
ajatusriimi,[402] jota ei hyvss runossa saa harvaan panna, niinkuin
muutamat ovat tehneet. Tm ajatusriimi vlist kertoo koko lauseen,
vlist ainoasti lauseen subjektin tai predikatin, vlist kumpasenkin
mutta erivrsyss; toisinaan kerrotaan viel plliseksi koko lausekin
taikka subjektiin tai predikatiin kuuluva painavin sana. Vaan kukas
koko tmn monellaisuuden voi luetellakaan! sanoo Porthan. Suomen runo
ei salli sit mit Franskalainen sanoo "enjamber", nimittin ett joku
lauseen sana aivan erikseen heitetn toiseen vrsyyn, esim.

    Mutta joka ombi aina
    Laiska, ei hn paljon paina,

Semmoinen virhe tekee runon kankeaksi ja on haitallinen ajatusriimin
viljelemiselle. Kuitenkaan ei saa liiankaan venytt ajatusriimi,
ettei ikvystyt lukijaa. Avukoita on harvoin kyttminen, joten
voitetaan lyhyytt ja saadaan vrsyn kaunistukseksi asyndeton.

Tll lailla runomitan snnt selitetty, rupeaa Porthan puhumaan
kielest, sanoen ett se pit olla selv, vaikkei senthden kuitenkaan
tarvitse orjallisesti noudatella jokapivisess puheessa tavallista
sanain jrjestyst; pinvastoin on sit soma muutella. Lieneeks Suomen
kieless erotusta tavallisten ja runollisten sanain vlill, ei sano
tarkoin tietvns. Se kuitenkin on varmaa ett runoissa tavataan
paljon vanhentuneita sanoja. Muuten varottaa kyttmst omatekoisia
taikka vrin taivutettuja sanoja ynn mys panemasta joutavia sanoja
vrsyn tytteeksi. Moittien Petraeon ylempn mainittua snt,
kielt katkaisemasta ynn mys yhteenvetmst (syncope). Sit vastaan
saanee kukaties Vhaelin kieli-opin mukaan pitent sanat vliin
pannulla h:lla esim. kuulemahan (kuitenkin sit varottaa panemasta
praesens-ajan 3:een tekijn, Partitivo sijaan ja 1:een
Substantivoon!!). Myskin sanoo luvalliseksi eritt kaksoisnikkt
esim. _tuho'isi_, (!). Samaten voipi sanoa: _sakia_ (kun tavallisti oli
sakja). Nin mys: _el'_ (eli Savon murteen mukaan: _ele_).
Kolmanteen tekijn voipi liitt _-pi_ l. _-vi_. Sopii mys sanoa:
vanahat, karuhut (vanhat, karhut). Ja yliptn saapi ottaa edukseen
erimurteiden omituisuudet.

Siit mit ajatusriimist on mainittu, seuraa luonnollisesti ett
tavallisin koristus Suomen runossa on kertoominen (synonymia). Mutta
viel parempi on kun kertovrsyiss ainetta samassa selitetn
(exegesis) taikka sanat vrsy vrsylt kiihtyvt (exergasia). Kuitenkin
on pitkpiimisyytt varominen ja tavallista kertoomista ynn
kiihdyttmistkin ei saa venytt yli neljn vrsyn.

Paraat Suomen runot ovat mahdillista, totista ja ankaraa laatua: harvat
iloista ja somaa. Edellisiin onkin Suomen runon luonne mukavampi,
samatekuin mys kielen, joka on erinomaisen rikas painavista
(ponderosissimorum) sanoista. Suurena apuna runoilijalle ovat ne monet
murteetkin, joista saapi yhdenpitvi sanoja vaihetellen kytt, ja
varsinkin ne monet vhennyssanat, verba frequentativa, inchoativa
j.m.s., jotka yhdell sanalla toimittavat mit muut kielet koko
lauseella. Sama apu on noista suffixeista ja monista sijoistakin, jotka
mys sallivat sanojen muuttelemisen paikaltaan selkeyden hmrtymtt.

Lopussa vitstn olisi Porthan[403] luetellut paraat Suomen runoelmat
tekijineen, vaan kesken se valitettavasti on jnyt. Muuten
tietisimme epilemtt enemmn monen runon tekijst, kuin mit tss
on taidettu ilmi tuoda.

Samoin kuin Porthanin vitksess Suomen runon luonne tieteellisesti
oli selvinnyt, niin alkoi se kytllisestikin melkein virheettmsti
sujua. Enimmin siihen on tainnut vaikuttaa tarkempi tutustuminen
muinaisrunoin kanssa; mutta ettei Porthanin opetuksetkaan turhaan
kaikuneet, nemme verraten Gananderin sek Wemanin runot ennen
vitksen ilmestymist ja sen perst. -- Sisllyksen suhteen varsinkin
nkyy tn ajan runoissa suuri edistys, johon lienee syyn Ruotsin
lauluseppin esimerkki. Laadultansa olivat Suomen runot edelleenkin
enimmksi osaksi tilaprunollisuutta, mutta alkaa kuitenkin jo
ilmesty itsenisempikin teoksia. Yksi laji tilaprunoja sit vastaan
katoaa; onnentoivotuksia vitksiin on juuri harva en nkyviss.

Porthanin aikuisista runoniekoista viljavin oli meille muuten jo tuttu
Christfried Ganander, Porthanin ahkerin apulainen Suomen kielen ja
muinaisuuden tutkimisessa ynn vsymtn suomenkielinen kirjottaja. Hn
oli syntynyt v. 1741 Haapajrven kappelissa Kalajokea, vihittiin 1763
papiksi ja 1766 maisteriksi. Viimeiset 15 ikvuotensa eli kappalaisena
Frantzilassa ja kuoli 1790. -- Hnen tistns jo tiedmme, ett hn
kereli arvotuksia ja sanalaskuja, jotka edelliset toimitti
painostakin. Uusi listty Suomen sanakirjakin hnell oli valmisna.
Myskin tyskenteli ahkerasti loihturunoin (enimmiten Porthanilta
saaduin) kanssa ja ammensi niist tietonsa Suomalaisten
muinaisuskosta.[404]

Tuttavuutensa vanhain runojen kanssa nkyykin selvsti hnen
monista omatekoisista runoistansa. Vinminen ja Ilmarinen niiss
ovat usein mainitut, runomitta sujuu melkein virheettmsti ja
oikokirjotuksessakin hn usein tavottelee Savon puheenpartta, esim.
_tuossa, tulovi, vaivoa, vaatisia_ (= sitte), vielp Gottlundia
ennustaen: _kahteloopi, itek ja kerikhn_! Kuitenkin ei hn tt
kirjotustapaa aina noudata, vaan panee tavallistakin sekaan. Oikeaa
runointoa Gananderin teoksissa ei ilmotu; ajatukset ovat jokapivisi
ja esitys enimmiten venyvinen, vaan ei kuitenkaan voi kielt ett hn
runon koristukset ynn kielen rikkaudet jotenkin taitavasti kytteli.
Siten on esimerkiksi mukailuksensa Vanhan Testamentin runokirjoista,
jossa runolliset ajatukset ja kuvat olivat valmiit, kyll hupainen
lukea.

Se ilmestyi v. 1786 nimell: Runokirja,[405] ja sislt: Korkian
Veisun, Taav. 96:n ja 100:n Psalmin, Hjobin Kirjan 3:n ja 7:n Luvun,
kirjotuksen luukarsinan yli, ajatukset kirkkomaalla, 2 hautakirjotusta,
kaikki runomittalla; sen lisksi 2 kivipiirrosta hautojen plle,
semmoisia mihin muistamme Porthanin kehottaneen. Lopussa on Taav. 133:s
Psalmi virreksi tehty.[406] Viel kauniimmaksi olisivat nmt
mukailukset tulleet, jos ei hn niin aivan uskollisesti olisi seurannut
alkuperisi, sill se on hnet varsinkin estnyt ajatusriimi
tarpeeksi viljelemst. Omatekoiset runot lopussa ovat hyvin
tavallisia.

Hiobin kirjan kolmas luku alkaa nin:

    Taudin alla angarimman,
    Kipeimmn kivun alla
    Suuttu Iobi sill lailla,
    Jotta kirois kijvahasti
    Pahoin pivns perti,
    Sadatteli syndymns.
    Sitten avais Iobi suunsa,
    Nill sanoilla saneli:
    Ohoh olkohon ijti
    Kadotettu kaiketickin
    Pahin pivist perti,
    Jona synnyin syntisparka,
    Y se ylngin pime,
    Jona sanottijn saloa:
    Mies on siev sijinnynn.
    Sep piv pimin
    Aina olkohon alati,
    lkn kysyk Jumala,
    Ylimminen ylhld
    Pivn semmoisen perhn,
    lkn kirckaus korea
    Hnen pllens paistacockaan.
    Pimeys ja kuollon varjo
    Hnen peittkn perti,
    Pilvi plle pyrikhn,
    Sumu synge, sakea
    Pivn mustan muuttakohon,
    Jotta kendyis kauhiaxi
    Hirvittisi hirmuisesti.
    J.n.e.

Muita Gananderin teoksia ovat: onnentoivotus vitkseen 1763.[407]  Se
on niin kokonaan arvolle perustettua kuusmittarunoa, ett voisi luulla
Ingmanin aikuiseksi. V. 1766 ilmestyi hautaruno,[408] runo
kruunuperillinen Kustavin hihin[409] ja onnentoivotus[410] Porthanin
vitkseen: De poesi fennica. Kaksi muuta runoa samasta aineesta lytyy
viel Topelius'en vanhoissa runoissa I osassa s. 47-51. V. 1771, nyt
kadonnut runo:[411] Vanhan vuoden muistutuxet, Uuden vuoden toivotuxet.
V. 1784, 151 knnetty uudempaa satua,[412] joista 15 runomitalla.
Nmt viimemainitut hn sanoo "oman harjotuxensa thden ja
Pohjanmiesten innon ja maun jlken tavallisijn Suomalaisijn runoihin
veisattavaxi panneensa Keskuusa 1783." -- Suorasanoisissa saduissa on
kieli ihmeellisesti ruotsinmukainen. Runollisissa se kyll on puhdas ja
mitta sujuva, vaan satujen aine huonosti valittu ja esitystapa
kuivanlainen. -- Seitsemn vuotta ennen oli ilmestynyt: Caxi neljtt
kymmend satua suomalaisijn runoihin ktty v. 1775.[413] Ne ovat
melkein kaikki noita ikivanhoja, kansasta kansaan kulkeneita
elinsatuja ja siis sisllykseltn verrattoman paremmat. Ja myskin
kertomustavassa on enemmn elvyytt sek sukkeluutta, vaikka heiltkin
puuttuu sit kokan terv krke, joka lukijan sydnalaa kutkuttaa
nauruun. Niit ovat muutamat painetut Toppelius'en vanhoissa runoissa,
vaan en voi olla thnkin yht esimerkiksi ottamatta. Se on tuo ympri
maailman tuttu satu:

    Muurahiset ja heinsirkat.

    Talven tuldua tasaisen,
    Vilun saatua vikevn,
    Muurahis joucko mukoma
    Kusiaiset cuivaisivat
    Suloisia suuruxia,
    Varsin vahvoja jyvi,
    Jotka covin costunehet,
    Olit caicki castununna.

    Tmn nki nlkhinen,
    Sircka sixehen lamainen,
    Joca ruasta rukoili,
    Ano heild aprackata.

    Mutta cohta muurahiset
    Silloin sirkalda kysyvt;
    Mit olet onnetoinen,
    Tehnyt kelvotoin kesll?
    Mahdoit kesll kert,
    Talven varat valmistella.

    Sircka vastasi sive,
    Lausu laillansa katala:
    Eip sijhen ensinkn
    Meidn joucko joutanunna;
    Minun aikani alati,
    Culu pivni perti
    Veisatesa vkevsti,
    Somasesti soitellesa.

    Cuultua curjan puheen,
    Tmn vahvan vastauxen,
    Muurahiset muutamilla
    Viel sanoivat sanoilla:
    Coska kerkesit kesll
    Somaisesti soittamahan,
    Nijn nyt hyppe hyvsti
    Tansoa talven ajalla.

    Joka laiska Lauvandaina,
    Se on musta Sunnundaina,
    Jok'ei lijku ljuckashasti
    Elon aikana alati,
    Sit nlk nhtvsti,
    Covat sanat cohtajavat.

Viimeeksi on mainittava: Venjn naimaviisu 1787,[414] Suomeksi ja
Venjksi. Venjst minverran selv saapi, niin suomalainen ei
ollenkaan ole knnst, vaikka nin on olevinansa.

Toinen ahkera Suomen runolija oli Kaarle Kustaa Weman,[415] josta
myskin jo on ennen ollut puhetta. Hn oli kihlakunnan kirjurin poika
Liperist, syntynyt 1740, tuli maisteriksi 1766 ja vitti seuraavana
vuonna Suomen kielen sukulaisuudesta Hebrean kanssa. Tmn teoksen
syyst psi sitten 1768 Suomen kielen dosentiksi, jota palkatonta
virkaa kuitenkin, niinkuin olemme nhneet, ei toimittanut kauemmin kuin
yhden lukuvuoden. V. 1775 tuli hn Tukholmaan sotapapiksi ja prinsein
opettajaksi Suomen kieless. Mutta jo 1776 pantiin hn kirkkoherraksi
Kemin, jossa provastina kuoli 1803. -- Kotiseuduillansa Karjalassa
hn jo lasna taisi tottua runoja kuulemaan ja tm aikainen tottumus
teki hnet taitavaksi runosepksi. Gananderin runoissa nkyy aina
jotain vhn teeskelty, mutta Wemanilta runo aivan luonnollisesti
sujui. Suurempaa runolahjaa kyll ei ollut hnellkn, mutta se on
hnell omituista ett rakastaa paljon kuvia ja vertauksia. Niin esim.

    Nijnkuin thdet taivahalla,
    Ilman kannen kirkastajat
    Ovat Luojan laitoxesta,
    Kaikkivallan katzannosta
    Toinen toista kirkkahambi,
    Toinen toisen valaisia,
    Nijn on ilmainen Ismme,
    Maan ja taivasten teki
    Tehnyt ihmisten iloxi,
    Koko sugun kunniaxi
    Aina aikana kunakin,
    Mustan sumun soatessa,
    Suuret toimet[416] thdixemme,
    Suuret sielut onnexemme.

Ja toisessa paikassa:

    Niinkuin ruumis raukenepi,
    Aivan kohta kylmenepi,
    Kuin ei sieluhun sidottu
    Ole tuohon tuttavaansa,
    Nijn on oppi luonnostansa,
    Kauppa kaunis laadustansa,
    Nijn on pelto, niin on nijtty,
    Nijn on taidot oivalliset,
    Ett varsin vapautta,
    Ilman kannen ihanuutta
    Hartahasti halajavat,
    Aivan anovat himolla,
    Ilman kaicki kitistyvt,
    Kaicki kuolevat perti.

Nmt palaset ovat otetut pitkst runopuheesta, jonka Weman piti
III:n Kustavin kruunaamisesta "Stockholmin kaupungin suuressa
raastuvan-salissa" 1772.[417] Tmn muassa seuraa toinenkin runo, jossa
riemuitsee Kustavin onnistuneesta vallankumouksesta.

Samasta kruunauksesta kirjotti Weman pienemmnkin runon.[418] Paitsi
nit on hnen teoksiaan viel painettuna hruno Kustaville 1766,[419]
jossa Molleron esimerkki noudatellen, ylistelee edellistenkin
Kustavien tit. Viides runonsa oli Aatolp Fredrikin kuolemasta.[420]
Niden lisksi mainitsee tohtori Elmgrn[421] hnen kirjottaneen
jlkimuistoja itilleen ynn sisarelleen, arvellen, ett nekin
olivat suomalaisia runoja. Ja luultavaa se onkin; mutta se ovat
tietymttmiss.

Erinomaisen luonteen ilmotti Henrik Achrenius. Hn oli ennenmainitun
runoniekan Simo Achrenion veli, syntynyt 1730, eli nimismiehen
Kalajoella ja kuoli 1798.[422] Hnen runoissaan kuvasteleikse III:n
Kustavin iloinen ja leikkis, vaan irstamainen aika. Achrenius oli
suuri koiransilm ja hulivili; laulaminen sek runoksi ett riimiksi
hnelt sujui hyvin liukkaasti ja hnelt onkin jnyt useampia runoja.
Enimmt ovat leikkis laatua ja muutamat rivosanaisia. Jlkimisist
on yksi: "Apulaista tarvihteva maamittari" painettu Toppelius'en
vanhoissa runoissa,[423] mutta viel julkeampi on mukailus Ovidion
V:st elegiasta I:ss kirjassa "Amorum".[424] Alkuperisess on
lihallisuus kuitenkin vhn peitetty runollisella hempeydell, mutta
Achrenion runosta se haisee ihan paljaaltaan. -- Muita Achrenion
teoksia ovat, onnentoivotus vitkseen 1754;[425] runo Kustavin
hist;[426] laulu papin rouville ja tavallinen morsiantanssi;[427]
nimipivruno;[428] kummiruno;[429] runo Kaarle Borgin ja Kaarle
Meurling'in kuulutuspivn ja runo edellisen hihin.[430] Hnen
tekemns on epilemtt sekin runo kruunun viinan keitoksesta, joka on
painettu yhdess valitusrunon kanssa viinan kuolemasta.[431] Siin
puolustetaan hallituksen asetusta kruunun viinatehdasten laittamisesta
ja alle on piirretty H.A. Morsiantanssi on paras Achrenion teoksista ja
sli on ettei tilan ahtaus tss salli sen painattamista.

Totisempi runoilia kuin mainitut kolme oli Juhana Aapraminpoika
Frosterus, Jaakopin ja Aapramin veli. Hn oli syntynyt 1720, tuli
maisteriksi 1745, kirkkoherraksi ja pedagogiksi Kajaaniin 1746,
Sotkamoon 1763, jossa kontrahti-provastina ja jumaluusopin tohtorina
kuoli 1809. Hn oli syv Suomen kielen tutkija niinkuin hnen meidnkin
aikoinamme viel hyvksytty kirjansa: "Hydyllinen huvitus luomisen
tist" todistaa. Hempen runolahjansa nytteen olkoon seuraava
palanen hrunosta:[432]

    Sijs ma laulan metzmaasa,
    Visertelen virran luona
    Catzellesa Caickivallan,
    Herran ilmi ihmetit,
    Joita laulan joutesani,
    Kijtn kesken kijruhungin;
    Laulavatpa luodut caicki,
    Vircovat vilun perst;
    Jopa luopui luodet tuuli,
    Covat puustit pohjosesta,
    Vihaset vilun vihurit,
    Coska lickyi lmmin tuuli,
    Kilo kijlsi vetten plle
    Armahasta auringosta,
    Stehist suloisista.
    Silloin jouduit juontehesa
    Linnut meille muilda mailda;
    Psknen pani pesns,
    Vesilintu vieretteli,
    Suoritteli sulkiansa,
    Suositteli sulhastansa;
    Veden carja caivostansa,
    Veden hirmu, hau'in poika,
    Vedxen syvst veest,
    Talvi majasta mataapi
    Rannoille rakendamahan
    Leickins lmbyms;
    Silloin ktki couckuluunsa,
    Suunsa tutkamet tervt.
    Metzot mustisa mecoisa,
    Ucot, uliat urohot,
    Vuorten nousit notkelmista,
    Npittelit nppins,
    Teeret tulit tanderelle,
    Cukertivat cuusikoisa,
    Soitit soilla soittimensa,
    Pyytkin pyrit pensahisa,
    Linnut pienet parvesansa
    Kielten kilvasa kihisit,
    Visertelit virsins,
    Nijnp hekin hit laitoit
    Suven suodun suosiosa.
    Eip ihmet ihmisist,
    Ett hekin ennttvt
    Menn nuorra naimisehen
    Keskell kessydnd,
    Casvon caiken cukoistaisa
    j.n.e.

Kevn tulo on Suomen laulusepill sek ruotsin- ett suomenkielisill
kaikkina aikoina ollut mieli-aine, joka erinomaisella suloisuudella on
soitatellut heidn kantelettansa. Muistakaamme Fresen kevtviserryksi
ja Runebergin monia lauluja tst aineesta. Suomenkielisist olemme
tsskin jo nhneet kolme senkaltaista: Hemmingin virren, Calamnion
runon ja tmn. Eik ole ihme jos kevt meille Pohjan perlisille on
tervetullut vieras, kun meidt pitkst talvivankeudesta viepi ulos
ytnt kespivmme ihaelemaan.

Toinen Frosteron runo: Jumalan pyhst laista[433] yht taitavasti
kuvaelee ankarampia asioita, kuin tm helli kevttuntehia. -- Paitsi
nit on Frosterus kirjottanut virsikin,[434] jotka otettiin
virsikirjaseuraston painattamiin Uusiin Virsiin. Niit on 53, joista 3
knnst ja 7 vanhaa parannettua virtt. Paratessaan on hn varsinkin
pyytnyt vltt katkaistuja sanoja, mutta valitettavasti on itse
sisllys sit tehdess tullut huonommaksi. Riimissn on hn sangen
huolimaton, mutta viljelee enimmiten alkusointua. Frosteron virsill on
se ansio ett eivt ole kovin pitkiksi venytetyt ja kieli sile,
kaunis; ajatuksetpa eivt ole oikein lmpimi.

Muuten ovat viel runoja kirjottaneet: Kaarle Stenius (Sulkavan
kirkkoherra, k. 1810) hautarunon 1767[435] ja hrunon 1775;[436]
Juhana Erikinpoika Frosterus (Kalajoen provasti, k. 1837) hautarunon
1788;[437] Kaarle Jaakop Frosterus hautarunon 1792;[438] Anterus
Trnudd (Lohtajan kirkkoherra, k. 1820) runon III:n Kustavin
kruunaamisesta[439] ja onnentoivotuksen vitkseen 1771;[440] Kaarle
Konstantin Hildn (Vesilahden kirkkoherra, k. 1822) Juhanuksesta
1804;[441] Jaakop Juteini hautarunon Porthanille 1804;[442] Kaarle Borg
(Ylikannuksen kappalainen, k. 1813) valitus- ja hertyshuudon Suomen
yhteiselle kansalle runosanoilla 1807.[443] Nimettmi ovat:
onnentoivotus vitkseen 1772[444]; III:nen Kustavin kuolemasta
1792;[445] Kalajoen suojelusmiesten karkaamisesta sodasta 1790;[446]
hautaruno Sortavalan puolesta 1768[447] ja Rautalammin puolesta
1771.[448] Edellinen on hyvin kaunis. Se alkaa nin:

    Itku kaikkupi kyliss,
    Murhe rinnat runtelepi,
    Ettei virsikn virene,
    Surulaulu sujukkahan,
    Sit suren Sordavala,
    Sit itken surkiasti,
    Ett kuoli kaunis Herra,
    Opettaja oivallinen,
    Sit itken iltakaudet,
    Sit varahin valitan,
    Kielet kandelen sovitan;
    Sanat suuhun seisahtuvat,
    Kieli juuri kohmendupi;
    Eip kuulu kandeleni
    Eip sormet soitakkahan;
    Musta murhe sormet sorsi,
    Vilu vijma paletteli.
    Jospa sormeni sulaisi,
    Kieli kylm lmpiisi,
    Nijn nyt soittaisin surulla,
    Suruvirtt vetelisin.
    Kaiku, kaiku kandeleni,
    Laula kieli kuingas taidat,
    Sano puolilla sanoilla
    j.n.e.

Lauluntekiist on merkittvin Jaakop Zidn, syntynyt 1754, kirkkoherra
ja provasti Marttinan pitjss, kuoli 1801. Hnen laulunsa ovat
erinomaista laatua; niiss ei juuri ole runollista suloutta, mutta
erinomainen into ja vki. Ikn kuin koskena kuohuen menevt menoansa,
siit huolimatta josko toisinaan kolistelevatkin mitan kivihin sanain
tavallista muotoa. Mittana heill enimmin on tuo 17:nen vuosisadan
riimillinen, koron kokonaan polkeva runomitta. Suurin (130 vrsy!) on
valitusvirsi III:n Kustavin kuolemasta,[449] joka niinkin pitkn on
hupainen lukea. Suomen ja Greikan muinaistarusta yhtenn ottaa nimi
ja kuvia. Muita Zidnin teoksia ovat: Kaxi laulua rauhan edest
1791;[450] Sotalaulu 1796;[451] laulu Kustaa Aatolpin kynnist
Suomessa 1797[452] ja Neuvoja lapsille yhteisest kansasta 1797.[453]

Muita lauluja ovat sepittneet J.J. Gabrielinpoika (kukaties
ennenmainittu J.J. Lindstrm, koska morsiankin on senniminen) hvirren
1778;[454] Ephraim Widenius (kappalainen Dragsfjrd'iss Kemit, k.
1798) hautavirren 1780;[455] Taavetti Lnnestrm (Iitin kirkkoherra, k.
1819) Suomen lasten laulun 1801;[456] se sama on kirjottanut
hengellisi virsikin 1789;[457] Pentti Jaakop Ignatius (Ulvilan
kirkkoherra, k. 1827) hautavirren [458];1803 hnkin on kirjottanut
hengellisi virsi 1824;[459] B. v. Knorring kansalaulun 1805;[460] ja
onpas mainio Franznimme kuitenkin siksi muistanut oman kansansa
kielen, ett sille rikkaudestaan soi yhden murusen. Hn nimittin on
kirjottanut kansalaulun: "Elkn armias": v. 1805.[461] Nimettmi on
4 hvirtt,[462] 2 hovilaulua[463] ja 5 Ruotsista knnetty
sotalaulua.[464]

Arkkiveisuissa oli edellisin aikakausina ollut joitakuita maallisia
esim. veisut Ahasverosta, Pyhst Yrjnst j.s. Joku oli
lystillistkin laatua niinkuin meille jo tuttu Tuderon veisu talonpojan
kunniaksi. Nyt niiden (varsinkin lystillisten) luku karttui ja samassa
ne paranivatkin. Muutamat ovat Ruotsista knnettyj, muutamat
alkuperisi. Lystillisist ansaitsevat erimaineen: "Ei aina meill
kekri kest"[465] ja "Hoi mengt pijkat ratki".[466]

Mutta sangen merkillist on ett niss on pari _semmoista, jotka
nyky-aikoina kansalauluina on painettu_. Ne ovat: "Lksin min kesyn
kymn"[467] ja "Hyv ilta minun lintusein".[468] Kummassakin on
useampia vrsyj kuin nykyisiss kansalauluiksi sanotuissa. Luultavasti
ovat ne herrasmiesten tekemt ja sitten kansaan levinneet. Nuot Suomen
kansan sepittmiksi sanotut nuotit lienevt samalla lailla tulleet
kansaan ja ovat kukaties kaikki alkuperns ulkomaan sveli, jotka
tss vaan ovat muodostuneet kansan luonteen mukaan. Sill Suomen
kansan ainoa vanhempi nuotti on runonuotti. -- Mutta saattaa niinkin
olla ett yllmainitut laulut jo silloin kirjotettiin kansan suusta.

Sill tmn vuosisadan keskipaikoilta lhtien alkoi painosta tulla
talonpoikainkin tekemi runoja, lauluja ja hengellisi virsi. Joku
semmoinen oli jo vuosisadan alkupuoliskolla ilmestynyt, mutta nyt niit
ilmestyi suuri joukko. Tm seikka epilemtt on yhteydess sen kanssa
ett nyt ruvettiin kermn vanhoja kansan runoja. Runoja ovat
kirjottaneet: nimetn Juvan miesten puolesta jlkimuiston 1754[469]
Mattias Remes (Kiuruvedelt, k. 1765; oli kuuluisa runoniekka, niinkuin
seuraavassa runossa lauletaan) hautarunon 1757;[470] Paavali Remes
(Mattiaksen veli) jlkimuiston edelliselle 1765;[471] Pietari Vnnen
IV:n Kustaa Aatolpin kruunaamisesta (hn siin itse nkyy olleen lsn,
koska sen on kirjottanut 'Norrkpingiss') 1800;[472] Henrik Vnsen
(myskin sanottu Konsaheikiksi, kyh tymies Oulussa, joka kylst
kyln kulkien eltti itsens viulunsoitolla ja runoilemisella, kuoli
viinapissn lmpiseen uuniin) lystillinen runolaulu sijt kummasta
kalakukosta painettiin 1801.[473] Lauluja sepittivt: Henrik Alaan
(kauppias Turussa, mutta luultavasti noita "Suomen porvareita" ja puoli
talonpoika) hvirren 1765,[474] riemulaulun Preussin prinsi Henrikin
kynnist Turussa 1770[475] ja Uudenvuoden toivotuksen 1773,[476]
kaikki sangen huonot. "Sokiat miehet", Mund Rudell ja L.E. II:n
Kustavin voitoista v. 1792;[477] Juhana Jonnila (Keskievari Ihoden
kylss Pyhmaan pitj) III:n Kustavin murhasta 1792,[478]
Kuninkaasta perheineen 1793 [479] ja Kustaa Aatolpin hist 1799;[480]
ja Paavali Korhonenkin lhetti esikoisensa ulos maailmaan, nimittin: 3
hengellist virtt 1799[481] sek mainiot hlaulunsa 1807.[482] --
Hengellisi virsi ovat muuten sepittneet talonpojat: Juhana
Erikinpoika Kasvolan kylst Paimion pitj 1764;[483] Anterus
Kreunpoika Nousiaisten pitjst 1768[484] ja Anterus Livon vanki
1770.[485]

Mutta merkillisin ja viljavin oli Tuomas Ragvaldinpoika. Hn oli
syntynyt 1724 Laukulan kylss Tyrvn pitj, asuskeli (n. 1760-n.
1780) Turussa ja muutti sitten Loimjoelle, jossa kuoli 1804.[486]
Vaivaisena jo nuoruudestaan ollen, hn ei raskaasen tyhn kyennyt,
vaan eltteli itsen tilaisuusvirsien sepittmisell. Heit on tullut
painetuksi n. 130, jotka tyttvt 48 numeroa Pippingin luettelossa; ja
paljon niit on jnyt painamatta.[487] Niss on ainoasti pari
varsinaista virsikokousta, muut ovat h-, hauta- ja hovivirsi, mutta
nekin kaikki hengellist laatua. Miellyttv on nhd kuinka Tuomas,
vaikka itsen tmmisell laulamisella eltteli, ei milloinkaan
imarrellut eik kirjottanut ihmisten mieliksi. Hvirsiss hn ei
ylistele parikunnan avuja eik kuvaele heidn tulevaa onneansa, vaan
puhuu ankarasti oikean avioelmn velvollisuuksista ja kysyykin yhdess
virress suorastaan oliko heill thn toimeen ruvetessa Jumalalle
kelpaava mieli. Hautavirsiss eli jlkimuistoissa samaten harvoin
kiitt kuollutta ja silloinkin vaan sivumenness; p-asiana ovat
kehotukset ja varotukset jlkeenjneille, jotka panee kuolevan suuhun.
Hovivirsisskin nkyy sama mieli-ala. Esim. ilolaulussa III:n Kustavin
kynnist Suomessa,[488] ensimisess virress kyll iloitsee ja
riemuitsee, mutta heti liitt siihen toisen, jossa moittii ett
maallista ylimyst niin suurella riemulla vastaan otetaan, vaan
taivaallisen kuninkaan tulosta ei olla millnkn. Oikeaksi
runoilijaksi ei voi Tuomasta sanoa; mielikuvailoa hnell ei
paljon ollut ja jumalinen tunteensa, josko syv, ei ole kyllksi
innokas virret vkevksi saattamaan. Useammissa vallitsee ly.
Senlisksi tulee ett ovat pitkpiimisi ja ett riimi sek mitta ovat
huononlaisia. Mutta yliptn on ajatus niiss selv, ja miellyttv
on niiss ilmottuva totinen kristillinen henki. Jossakussa onkin
henkens kepemmll lentimell kohonnut, niin esim. jlkimuistossa
lapselle:[489]

    Nijnkuin elot laihoset,
    Hein, caunit cuckaiset,
    Lehtipuut ne ihanat
    Elomiehet hackavat;

    Aamul aivan aicaisin
    Lydn maahan murscaxijn
    Tervll kirvehell,
    Sirpill ett vicatell;

    Ja nijn latoon, aittahaan
    Corjataan caick laitahaan
    Poijes tuiscust, tuulesta,
    Raju-ilmast suuresta.

    Nijn mys tm poicainen,
    Taivan laihon cuckainen,
    Piltti pieni piscuinen,
    Anders Danielinen.

    Tuli lasna aicaisin,
    Elons aamull varhaisin
    Maahan lydyx murscaxi
    Cuolemalda tuhvaxi.

    -- -- -- -- --

    Johon jouckoon kyhkyinen,
    Lindu pieni mettinen,
    Lendi tm sieluinen
    Ilo-arckijn ijiseen.

    Meren aalloist suurista,
    Mailman pahoist juonista,
    Joc on monen pettv
    Ennen cuin on herv.

Samaa yksinkertaista mittaa kuin tss kytteli Tuomas enimmiss
virsissn ja viljeli useimmiten alkusointua sek monesti ajatusriimi.
-- Herrasmiehisskin olemme jo nhneet muutamia virrenseppi. Muita
semmoisia ovat: Maria Johanintytr Hedrea (Trnvn kappalaisen tytr,
naimisessa Pudasjrven kirkkoherran Sam. Keckmanin kanssa) 2 virtt
1778;[490] Fredrik Axberg (Rtli,[491] sitten sorvari ja kirjannitoja
Helsingin pitjst, k. 1820) 2 virtt 1783;[492] Elias Lagus
(Taivassalon provasti, k. 1819) suomensi Ruotsista Sionin virret
1790;[493] Anterus Achrenius (Aapramin poika, Nousiaisten provasti, k.
1810) 26 virtt 1790,[494] jotka sen puolesta ovat paremmat kuin isn
ett eivt ole niin pitkpiimisi. Anterus Antinpoika Bjrkqvist
(Vehmaan kappalainen, k. 1809) yhden virren.[495] Sen kanssa on yhdess
painettu toinenkin virsi, jossa vrsyin alkupuustaveista saapi nimen
Elisabet Johannexentytr Enberg. -- Mikael Sjberg 4 virtt 1803;[496]
Kaarle Brasse (Kappalainen Vesilahdella, k. 1822) virren 1805[497] ja
toisen 1807.[498] Nimettmi virsi on paitsi nit paljon.

Tmn vuosisadan suorasanainen kirjallisuus tytt paljon suuremman
sijan runollisen suhteen kuin edellisin aikakausina. Ensimiset kolme
vuosikymment Ison vihan perst olivat kuitenkin viel jotenkin
kyhn semmoisista, sill Suomalaiset eivt viel olleet siksi
vironneet sodan rasituksista ett olisivat voineet kannattaa paljon
suurempia kirjoja. -- Alkuperisist jumalisista on nytkin suurin osa
saarnoja, muuten enimmiten katkismuksentapaisia teoksia. Jumalisista
alkuperisist kirjottajista ansaitsevat erimaineen: Juhana
Wegelius;[499] Aapram Achrenius;[500] Israel Lithovius, Lapuan
provasti, k. 1788;[501] Tuomas Stenbck, Saloisten, sitten Limingan
kirkkoherra, k. 1776;[502] Mattias Pazelius Limingan provasti, k.
1771,[503] Lauri Forselius Ruoveden kirkkoherra k. 1799;[504] Anterus
Bjrkqvist[505] ja Pentti Jaakop Ignatius.[506] Paljon enemmn kuin
nit alkuperisi, on knnksi, enimmiten Ruotsin kielest.
Kntjist tss mainittakoon erin ahkerana Taneli Virzenius
varakirkkoherra Turussa[507] ja Kustaa Rancken, Suomen kappalainen
Turussa sitten Pernin kirkkoherra, k. 1831,[508] jonka suurin vaikutus
kuitenkin vasta alkoi seuraavana aikakautena. --

Ison vihan ja Porthanin vlist aikaa Suomen kirjallisuuden historiassa
on nimitetty Talous-kirjallisuuden aikakaudeksi.[509] Mutta
suomenkieliseen kirjallisuuteen se nimi ei ollenkaan sovellu, sill
vasta Porthanin aikoina saivat umpi Suomalaiset runsaammalta nauttia
sen ajan hengen tuotteita.

Tmn vuosisadan alkupuoliskolla ei ilmestynyt tllist kirjallisuutta
paljon muualla kuin almanakoissa ja niisskin vaihetellen
historiallisten ainetten kanssa. Mutta nyt ei almanakoihin muuta
pantukaan kuin talouteen koskevia asioita ja niit alkoi enemmn
ilmesty erikirjoinakin. Mainittavimmat ovat Gananderin: elinten
tautikirja[510] ja maamiehen kotiapteeki[511] 1788, Frosteron jo
mainittu: Hydyllinen huvitus luomisen tist 1791, ja _Suomalaiset
Tietosanomat_ 1773 (syksyll) ja 1776.[512] Viime mainittu oli
ensiminen suomenkielinen sanomalehti. Se oli ainoasti rahvaanlehdeksi
ai'ottu; toimittajana oli ers Lizelius. Vh toista vuotta eletty, se
kuoli tilaajain puutteesta. Nmt niinkuin Frosteron kirjakin eivt
tarkottaneet ainoastaan talonpojan maallista vaurastumista, vaan
myskin hengen korottamista tiedon levittmisell. Merkittv on ett
tmn kirjallisuuden haaran viljelijiss nkyy muutamia muistakin kuin
pappissdyst. Onpa niiss yksi talonpoikakin: Erik Kettu Kaustisten
kylst.[513]

       *       *       *       *       *

Seitsemn sataa vuotta oli Suomen kansa nyt ollut Ruotsalaisten
yhteydess, vaan eron hetki lheni. Kipesti koski miekka, joka vanhat
siteet ratkaisi; kaikin voiminsa ponnisteli Suomen kansa vastaan ja
synkell sydmell katseli se kohtalonsa kamalata muutosta. -- Me,
heidn jlkeisens tt tapausta toiselta kannalta katselemme. Miss
heidn kyyneleist soaistut silmns nkivt laskevan pivn
jhyvisloistoa, siin me nyt ihaelemme uuden aamun koitetta. Sill me
olemme nhneet kuin "itistn" erotettu Suomi siit ajoin miehen
askelein on ruvennut astumaan omia teitns. -- Ruotsin vallotus oli
ollut tarpeellinen; se oli yhdistnyt Suomen eriheimokunnat yhdeksi
kansaksi; se oli liittnyt Suomen sivistyneesen Lnsi Europaan. Mutta
jos se valta kauemmin olis kestnyt, niin olis Suomen kansan nimi
vhitellen haihtunut muinaisuuden muistoksi. Me olemme nhneet kuinka
Ison vihan perst Suomen erinistunto oli heikontunut ja vaikka se
Porthanin aikoina vhn jlleen oli vironnut, niin raukesi juuri
silloin kuitenkin kansallisuuden vahvin muuri, koska ylhiset sdyt,
vieraan kielen omaksi ottaen, vieraantuivat kansastansa. Se kyll on
totta ett ahkerasti kirjotettiin ja runoeltiin Suomeksi. Mutta sit
luultavasti ei olis kestnyt kauan. Sill jo v. 1804 bo Tidningar
siit runosta puhuen, mink Juteini oli sepittnyt Porthanin
kuolemasta, arvelevat Suomen runollisuuden olevan kuolemaisillaan.[514]
-- Muutamien vuosikymmenien kuluttua olisi vallasstyisten
Suomalaisten kansallistunto ainoasti ollut sit samaa mietoa
nurkkaylpeytt, jolla Skottlantilainen itsens erottaa
Englantilaisesta; Suomen rahvaspa olisi vajonnut ylnkatsotuksi
pariajoukoksi. --

Mutta toisin oli stty! Suomen kansa sai sijan "kansojen joukossa" ja
pian astui Suomen kansallisuus rohkeasti esiin omaansa takasin
vaatimaan.




Lisys.


    Svijklige Vrlden oundvijklige
                d-Ddligheetz
    Sorgtrstande Lijksng.

    Usle menskobarn betrakta,
                Mrk och akta
    Hur ostadigt Verlden str,
    Vexel skiftar, framt stryker
               Vijker, fijker,
    Som Tihd, Mln ok Blst frgr.

    Sol ok Mnen, alla Tusen
              Himmels-Ljusen
    Gnga neer ok ter op,
    Dag ok Natten, Eld ok Vatten,
                Grt ok Skratten,
    Hafva stadigt Vxel Lop.

    Nr som heeta Elden sloknar,
                 Vatnet tioknar,
    Blifva Kohl ok kaller Sni.
    Sn blijr Vska, Kohlen bska
                    Aska, ska,
    Hvad som fds ok ey mt d?

    Usle Menske-Barn betrakta,
                 Mrk ok akta,
    Huru thet i Vrlden gr,
    Huru alt hvad nnsin fdes,
                Gdes, des.
    Ingenting bestndigt str.

    Diuren, som p marcken springa,
                Luft-Ft kringa,
    Fast de aff en frij Natur,
    Mst' lijvl fr Ddzens Fahra
                Snara vara,
    Rdd's Hund, Bssa, Nt ok Buur.

    Fiskens Graf (fast han kan flyta)
                r en Gryta
    Eller ok en strre Fisk,
    Stora, the hvar Liustror glimma
                Simma, rymma
    Sllan, om then fiskar frisk.

    Hga Trn, som Himlen hoota,
                Fast the roota
    In til andra Verlden neer,
    Flla Hst-dags efter Raden
                Bladen, Staden
    Seer det liksom Skogen seer.

    Trgls-Trn the bra Frukter,
                Blomsterlukter,
    (Grset vxer, vijsnar bort),
    Theras them infdde Maskar
                Fnaskar, naskar
    In til Trt ok Blomstret tort.

    Koppar, som hvarman kan rna,
                Blifver Grna.
    Jrnet frter Rosten rd,
    Gullet ok thes blanka Syster,
                Mister Glijster.
    Sit, see hr r ok een Dd.

    Dyra Stenar, fast the hlla,
                Mste tla
    Dden, lijk som Malm ok Gull.
    Stenar spricka aff hrd vinter,
                Klinter, Flinter,

    Muur ok Grsten blifva Mull.

    Tijden sjelf som r frlijden,
                   r aff Tijden
    Drpt, som r ok Fdzlen feek;
    Men hvem r som suckand' klagar?
                   Dagar jagar
    En hvar an hvart gnebleck!

    gnbleck gnbleck, Dimma Dimman
                   Timma Timman,
    Mne Mnen, hret hr,
    Tietusen, femtitusen,
                   Hundratusen
    Til vr Evigvarlig Vr.

    Alt r, hvad som kan hr finnas
                   Ok besinnas,
    Hvad som ngon ng'nsin veet,
    Obestndigt: Mans Bedriffter,
                   Skriffter, Griffter,
    Stadig r Ostadigheet.

    Ty gr alla mycket illa,
                   The som villa
    Srja thenna lillas Dd,
    Hvilkens Sil ey Sorg ey Jemmer
                   Klmmer, skmmer,
    Ther han ter Engla-Brd.

    Lt ey Perle-Trar trinna,
                 Strmlijkt rinna,
    Hvem som med sin Gud r ngd,
    Han kan, han vil, som vrt msta
                 Bsta, fsta
    Timlig Sorg i Evig Frjd.

    Sta Kropp soff stt ok stilla,
                 Sta lilla,
    Trefald-Salig stora Sil,
    In til Gud fr E'er med Gamman
                 (ter?) samman,
    Var sidst helsad fahr sidst vl.




Viitteet:


[1] Tt uutta lausetapaa kenties kummeksittaneen, vaan se on
suomalaisempi kuin tuo tavallinen "13:lla sataluvulla"; sill Suomeksi
sanotaan: "tuo mies on kolmansilla kymmenill" = p trettiotalet.

[2] Strandb. herdam. I s. 8.

[3] Arv, h. V. s. 192.

[4] Arv. h. V. 197.

[5] Arv. h. VI. 8.

[6] Arv. h. IV. 19.

[7] Arv. h. I. 151.

[8] Strandb. herdam. I. 321.

[9] Strandb. herdam. I. 13.

[10] Arv. h. II. 28.

[11] Arv. h. monessa paik.

[12] Arv. h. V. 22.

[13] Arv. h. II. 104.

[14] Arv. h. II. 92.

[15] Arv. h. V. 47.

[16] Arv. h. V. 58.

[17] bo T. 1784. N:o 49.

[18] "An debeat se transferre in Suetiam -- -- -- hic in patria
remanere" -- -- Arv. h. VI. 96.

[19] "de statu istius patriae" Arv. h. VI. 98.

[20] "de dispositione istius patriae et similiter regni" -- -- Arv,
h. VI. 102.

[21] Elmgrn fvers. af. Finl. litt. 1542-1770 s. 13.

[22] Esipuheessa Uuteen Testamentiin.

[23] Suomi 1856 s. 43 ja seur.

[24] Tengstrm Chronol. ant. fver finska univ:s procansl. etc. s. 43.

[25] Lagus Biogr. ant. om bo hofrtts pres. och ledam. (katso
Krpelin.)

[26] Tengstrm Chronol. ant. fver finska univ:s procansl. etc. s. 43.
(meis Fennonibus) Saml. af bo domkap:s cirkulrbref 1560-1700 s. 9.

[27] ("universum regnum Suethiae imprimis vero Patria nostra") samassa
kirjassa s. 34.

[28] Register op bo stadz Grdar och Tompter Anno 1609, Senat ark.

[29] Register op Wijborgs stadz Mantalledt -- -- pro anno 1601. Senat.
ark. N:o 5791 lehdet 13-18.

[30] Kenties tehnee lukijan mieli nhd joita kuita senaikuisia
porvarinimi; enimmiten ovat lyhyit esim Arkapoika, Tomuhousu, Isop,
Mustasuu, Hrk, Verijalka, Huisko, Harakka, Ilves, Kauko, Karho,
Salcko, j.n.e. mutta mys Karjalan tapaisia esim. Pitklinen,
Louhialainen, Keklinen y.m. sek mys nykyisen Hmeen tavan mukaan
esim. Kumpala, Hattula ja m.

[31] Arv. h. I s. 321-3.

[32] Arv. h. VI, 149.

[33] bo Tidn. 1794 N:o 11.

[34] Beskrifn. fver sjst. Nystad, praes. Kalm, E. Hoeckert 1753 s. 3.

[35] Katso Strandb herdam.

[36] Strandb. herdam. II. 255.

[37] Esipuhe Uuden Test. knnkseen.

[38] Rukouskirjan esipuhe.

[39] Koskinen Nuijasota I. 65.

[40] eli Finno; tss hnt mainitaan nimell "Suomalainen", joka
hnelle omistetaan senaikuisissakin suomenkielisiss kirjoissa k.
esimerk. nimilehti virsikirjoissa 17:n vuosisadan alkupuolelta.

[41] Pipp. l. N:o 26.

[42] Pipp. l. N:o 74.

[43] Lagus biogr. ant. om bo hofrtts pres. o. ledam. s. 15 ja 427.

[44] bo Tidn. 1793 N:o 13.

[45] Orbis arctoi imprimisque regni Sueciae nova et accurata descriptio
Andrea Buraeo Sueco Wittenberg 1631, arkki K. lehti 3 ja 4.

[46] "Ideoque nobiles, mercatores et sacerdotes, rustici etiam ditiores
curant, ut eorum filii ab incunabulis Suecicam discant (Erik
Schroderus, joka itse Suomessa oli kynyt, tmn Buraeon lauseen
esipuheessa Lat.-Ruots.-Suomal. sanankirjaansa kerroten, sanoo
addiscant) linguam eaque ratione eos ad aliarum linguarum proprietates,
pronunciationemque se accommodare assuefaciunt." Yhteen jaksoon B.
viel mainitsee ett Suomenkieless ei ole puolta (genus) ja siis vaan
yksi artikeli esim. Se mies, se vaimo, se elehin. Tmn arvelee
suuresti helpottavan Suomen kielen oppimista. Kolmas erinomaisuus on
ett praepositiones aina asetetaan sanansa pern. "Sed de his satis"
sanoo B. niden lyhykisten tietojen lopussa, eik olisi niit tss
niinkn lavealta kerrottu, jos ei tm olisi ensiminen kieliopillinen
lause kielestmme.

[47] "Rhytmos praeterea non a simili vocum finitione, ut reliquae
gentes, sed a simili binarum, trinarumve vocum initio observant,
octonis versum syllabis claudentes."

[48] De poesi fennica s. 70.

[49] Esipuhe Uuteen Testamentiin.

[50] Esipuhe virsikirjaan.

[51] bo Tidn. 1778 s. 98 (otettu kirjasta Chron. episc. finl.)

[52] Esipuhe psaltariin.

[53] Esipuhe prophetoihin.

[54] Esipuhe prophetoihin.

[55] Pipp. luett. N:o 12.

[56] Schefferus Suecia litt. e. 316. (Hymni ecclesiastici translati in
ling. finnor.). Myskin mainitaan Jaakop Finnon toimittaneen: Hymnos
ecclesiast. finnici idiomatis auctos.

[57] Tengstrm. Handl. till upplysn. af Finlands kyrkohist. IV s. 22.

[58] Renvall. Om finska psalmers lder och frfattare Mnemosyne 1821
April.

[59] Pipp. I. N:o 22.

[60] Renv. Om finska ps. lder o. frf. Mnemos. 1821 April.

[61] Merkittv kuitenkin on, ett 1639 vuoden virsikirjan loppuun,
erikseen muista virsist on pantu N:o 275, 272, 277 ja 240, joiden
alkupuustavit tekevt: I.M.M.R. Olisiko kenties net sepittnyt Jonas
Matthiae Raumannus? Vaan tt arvelua heikontaa tuo liikanainen M ja
virtten sukulaisuus muiden Hemmingin tekemin kanssa.

[62] Renvall, Mnemosyne 1821 April. -- Tengstrm. Handl. t. upplysn. i
Finl. Kyrkkoh. IV. s. 13-25. -- Handl. o. uppsattser rr. Finl. Kyrkoh.
utg. af Lagus I. s. 161-171.

[63] Suom. mainitaan 1581 predikant i bo. --

[64] Tengstrm. Handl. t. uppl. i Finl. Kyrkoh, IV. s. 22. --

[65] Enimmiten Strandbergin mukaan. --

[66] Sen. ark. 1488 l. 79. --

[67] Sen ark. N:o 1808 l. 44.

[68] Handl. o. uppl. rr. Finl. Kyrkohist. utg. af Lagus. I.

[69] "Quantitatum observatio nulla hic in usu est, versus tamen
componuntur, habita certarum syllabarum ratione, ita ut ultimae versuum
syllabae eandem habeant terminationem". Linguae fenn. brev. instit. De
prosodia.

[70] Kallella olevilla numeroilla olen merkinnyt ne, joista Herra
Laulun tirehtri Lagi minulle hyvtahtoisesti on antanut tiedon; muut
Saksasta knnetyt lytyvt Babstin 1549 ulos antamassa saksalaisessa
virsikirjassa.

[71] Hemmingin virsikirjassa on nill pllekirjotuksena Latinaisten
virtten alkusanat (Pipp. 1, N:o 27).

[72] Yliopiston kirjastossa on vanha vaillinainen virsikirja, jossa
tmn virren plle lkill on kirjotettu: "Protector tuorum Christe
famulorum", mist se luultavasti on knnetty.

[73] 3 ja 242 lytyvt Svedbergin hyljtyss virsikirjassa ja 196
Laurentius Petrin toimittamassa ruotsalaisessa virsikirjassa vuodelta
1553.

[74] Suomalaisenkin virsist ovat runomittaan raketut N:o 144, 238, 353
ja 376.

[75] Pipp. l. N:o 26.

[76] Suom. Virsik. N:o 168 v. 2.

[77] Suom. Virsik. N:o 200. v. 1.

[78] Epitome descriptionis Sueciae, Gothiae, Fenningiae -- -- -- Lib.
III cap. XIV.

[79] "Tv skna psalmer aff finska p svenskan frsatte", lopussa
kirjaa Corpusculum doctrinae (Pipp. l. N:o 43).

[80] Suecia litterata s. 316.

[81] Kumma onni on Suomen kieliparalla ollut; aina siin on nhty
milloin mitkin vikaa. Silloin soimattiin soukaksi, nytp pitkksi
parjataan!

[82] Pipp. l. N:o 261.

[83] Pipp. l. N:o 356.

[84] Pipp. l. N:o 783.

[85] Lexicon Latino-Scondicum, quo quatuor celebriores totius Europae
linguae atque idiomata orbis scil. Latinum, Suecicum, Germanicum et
Venedicum seu Finnonicum -- -- proponuntur -- -- ab Erico Schrodero
1632. (Pipp. luett. N:o 36).

[86] Tm Schroderon Lexicon Latino-Scondicum on ensiminen sanakirja,
johon Suomeakin on otettu. Schroderus esipuheessa kertoo asialla
Suomessa kydess havainneensa, ettei lytynyt minknlaista Suomen
sanakirjaa koulujenkaan tarpeeksi. Siihen arvelee syyn olevan
kirjapainon puutteen, koska Suomi muuten muka on rikas oppineista,
muita kieli taitavista miehist ja Suomen kieli erinomaisen varakas
sanoista. Tt puutetta poistaakseen oli Schr. tekeill olevaan
sanakirjaansa ottanut Suomeakin. Suomen sanat sanoo enemmiten saaneensa
Oulun papilta Marcus Pauli Bjrneburgensis (Strandbergilla on Oulun
kirkkoherrana Marcus Pauli Sadelerus Porista, mutta hn tuli siihen
virkaan vasta 1647? Turun konrehtorista. Kukaties oli Sad. ensin
apulaisna Oulussa). Merkittv on viel sekin ett Schr. luettelee
Viron kielen Suomen murretten joukossa ja puhuen siit miss Suomen
kieli on puhtainna, sanoo sen olevan selvempn Suomen kuin Venen
Karjalassa. Ettei t Venjn Karjala ole Kkisalmen lni nkyy siit,
ett sitkin erikseen mainitaan. Silloinkin siis jo tiettiin
Suomalaisia asuvan ulkona maamme rajaa.

[87] Epitome descript. Sueciae, Gothiae, Fenningiae & subjectarum
provinciarum, Ab. 1650 Lib. VI cap. IX: Foedera quae Sueciae potentiam
stabiliunt potissimum, sunt arctissima illa plurimorum regnornm unio,
et Sueciae, Gothiae Fenningiaeque plenissima confoederatio.

[88] Natales Acad. Aboens. 1648.

[89] Elmgrn fers. af Finl. litt. 1542-1770 s. 44.

     Salve Fennorum gens, o fortissima, salve!
     -- -- --
     Excipe qui Gothicis venit huc novus hospes ab oris.
     Non hospes tamen usque vagus: _patriota futurus_
     -- -- -- gothus licet ortu, sim modo Fenno.

[90] "Appendix, in quo exhibentur finnicae gentis scriptores nonnulli."

[91] -- -- "dum peregrina & alius orae labores."

[92] Katso Pipp. l.

[93] Pipp. l. N:o 219.

[94] Pipp 1. N:o 341.

[95] Lagus. Biogr. anteck. om bo hofr. pres. o. ledam. s. 15.

[96] "Historiam Finlandiae, patriae suae." (v. der Hardt Holmia litt.),
samassa kirjassa s. 484.

[97] De quibusdam antiqvit. Abogicis 1679.

[98] "Fderneslandet och sin egen nation". (Pipp. l. N:o 44).

[99] Pipp. l. N:o 4063.

[100] Pipp. l. N:o 93.

[101] Pipp. l. N:o 313.

[102] Pipp. N:o 1 233

[103] "totius orbis Sueo-gothici, Fennicique", -- -- "praecelsum lumen
in orbe Finniaco", -- -- "patria et cuncta Suecia." (Oratio metrica in
parentationem Joannis Kurck. Aboae 1652.)

[104] "Orbi Finnico pacem", -- -- "ad totius patriae desiderium, sed
praecipuam hujus nationis felicitatem", -- -- "natio nostra
Finlandica." (Oratio panegyr. in Gustavi Bjelke reditum de legatione
Muscovitica. Aboae 1659.)

[105] "Communem enim patriam justissimo suffragio, invita etiam
malignitate, dicam, cum non in servitutem, sed in societatem, in
amicitiam et contubernium regni -- -- adoptati sumus." (Panegyris
Carolo Gustavo dicta, Aboae 1657.)

[106] Vindiciae Fennonum Cap. II (l. Nettelbladt Schwed. bibl.
I Stck).

[107] Ibid. esipuheessa.

[108] "Finnonica imprimis haec partae a gente tropheae, Dum gens
spectatrix caetera martis erat." (Narsius poemata miscell.)
Wallhovin tappelusta, Suomi 1841, vihko 2 s. 20.

[109] "Nec timuit gens Fenna necem, ceu turbine quodam Vecta per
adversos sparsit se tota cohortes." -- (Pierii Winsemii panegyr. in
Gust. Ad.). Suomi 1841, v. 2, s. 21.

[110] Magnus princip. Finlandia. (Ruotsiksi kntnyt Sjstrm, H:fors
1844).

[111] Katso Yliopiston kirjastossa: Svenska topografiska saml. del XI.

[112] Lagus biogr. ant. om bo hofr. pres. o. ledam.

[113] Katso Stjernman Aboa litterata 1719.

[114] Verrattavaksi sopinee panna ett vuosina 1786-1795 Turussa
pidettiin 271 vitst, joista 40 Ruotsalaisten kirjottamaa, siis
melkein 6 Suom. 1 Ruots. vastaan.

[115] Aboa vetus & nova. (Suomi 1841 vihko 3 s. 39.)

[116] Tengstrm Chronol. ant. fver finska univ. procansl. samt fakult.
medl.

[117] Esipuheessa sanakirjaansa  15.

[118] Pipp. 1 N:o 55.

[119] "Ut vero talis institutio concinnaretur et conficeretur.
Illustrissimae V. Celsitudinis hortatu & mandatu factum est.
Curat enim Ill. V. C. unice, ut bonum publicum hic promoveatur,
ut prosperi sint subditi -- -- inclarescatque lingua hujus
nationis." -- --

[120] Pipp. luett. N:o 82

[121] Kummaa on ett samaten kuin Ruotsinkielinen oli Suomen
kirjallisuuden alottaja, niin oli mys Ruotsalainen ensimisen Suomen
kieliopin sepittj.

[122] "Qvamvis autem haec hallucinatio non magni sit momenti, nec famae
loquentis deroget, vel periculum aliquod ei creet."

[123] Pipp. l. N:o 304.

[124] Handl. o. uppl. rr. Finl. Kyrkohist. utg. af Lagus. IV. s. 106.

[125] Pipp. l. N:o 44.

[126] Elmgrn. fvers. af Finl. litt. 1542 - 1770 s. 5.

[127] Pipp. f. N:o 238.

[128] Pipp. l. N:o 271.

[129] Katso s. 32.

[130] Katso: Saml. af bo domk. cirkulrbr. 1560-1700.

[131] Katso: Elmgrn, fvers. af Finl. litt. 1542-1770.

[132] Stjernman Aboa litt. s. 65.

[133] Tengstrm. Chronol. frteckn. o. ant. fver finska Univ. fordna
prokansl. samt fakult. medl. s. 165 ja 166.

[134] Afkortn. o. Qvittentie book -- af bo och Bjrneborgz lhn pro
anno 1651. Lehti 166. Senat. ark.

[135] Katso Pipp. l. N:o 55.

[136] Pipp. l. N:o 117. Pipp. l. N:o 114 on samallainen asetus aatelin
ja muiden stypersonain suhteen myskin Suomeksi.

[137] bo och Bjrneb. lhns -- -- Verifikationsbook N:o 1697 sivv.
2813-44. (Senat. ark.)

[138]Pipp. l. N:o 43.

[139] Pipp. l. N:o 51.

[140] Pipp. l. N:o 125.

[141] Pipp. l. N:o 194.

[142] Aboa litter. siv. 109.

[143] In patrium transfert idioma. Onnentoivotus, joka seuraa Pipp. l.
N:o 137.

[144] Latinainen onnentoiv., samaan.

[145] Esipuheessa Rajalenion saarnoihin 1654. Pipp. l. N:o 74.

[146] Katso Elmgrn. fvers. af Finl. litt. 1542-1770.

[147] Pipp. l. N:o 48, 49, 63, 87 ja 153.

[148] Pipp. l. N:o 72, 74.

[149] Pipp. l. N:o 97, 163, 172.

[150] Pipp. l. N:o 214, 286.

[151] Tiedot niden miesten elmst ovat otetut Strandb. herdam.'sta,
niinkuin muutenkin tss kirjassa, kun ei muuta lhdett erikseen
mainita.

[152] Pipp. l. N:o 281.

[153] Tiedot tmn ja muiden Viipurin hipakuntalaisten elmst on
minulle hyvntahtoisesti antanut prov. Akiander.

[154] Aboa vetus & nova (Suomi 1841 v. III, s. 33).

[155] Linguarum Ebreae & Finnicae convenientia praes. D. Lund. Aboae
1697.

[156] Priscorum Sveogothorum ecclesia 1675. Lib. VI. Cap. VII.  5,
s.211.

[157] Pipp. l. N:o 55.

[158] Renvall kummeksii kuinka bo Tidn. 1796 N:o 18 taisi sanoa tss
olevan 232 (nhtvsti painovirhe 3 = 5) virtt, koska hnell ksiss
oleva muka sislti 251. Siin oli luultavasti N:o 392 kulunut pois
lopusta.

[159] Mnemosyne 1821. April.

[160] bo Tidn. 1796. N:o 18.

[161] Pipp. l. N:o 142.

[162] Pipp. l. N:o 56.

[163] Pipp. l. N:o 176.

[164] Pipp. l. 165. Ensim. painos tuli ilmi Tukholmassa 1671, mutta
tm Turussa.

[165] bo Tidn. 1771, s. 122.

[166] Pipp. l. N:o 38.

[167] Pipp. l. N:o 3951. Renvall (Mnemos. 1821 April, arkkipiispa
Mennanderin puheen mukaan) sanoo tmn painetuksi Kristiinan tai Kaarle
Kustavin kruunausjuhlaa varten.

[168] Pipp. l. N:o 4063.

[169] Pipp. l. N:o 433.

[170] Pipp. l. N:o 234.

[171] Pipp. l. N:o 235.

[172] Pipp. l. N:o 236.

[173] Pipp. l. N:o 250.

[174] Pipp. l. N:o 259.

[175] Pipp. l. N:o 4064.

[176] Katso Suom. sielun tavara 1686.

[177] Colloqvium paenitentis cum Salvatore Jesu k. Suomal. sielun tav.
1686.

[178] Pipp. l. N:o 289.

[179] Suom. siel. tav. 1686.

[180] Pipp. l. N:o 300.

[181] Pipp. l. N:o 4063.

[182] Pipp. l. N:o 234.

[183] Pipp. l. N:o 250.

[184] Pipp. l. N:o 289.

[185] Pipp. l. N:o 324.

[186] Pipp. l. N:o 289.

[187] Pipp. l. N:o 38.

[188] Tengstrm. Chronol. anteckn. om finska Univ. etc. s. 154.

[189] Tt on epilty olisiko todellakin Cajanon sepittm, mutta se on
joutavaa, sill se painettiin hnen nimell 2 vuotta hnen kuoltuansa
k. Pipp. l. N:o 232. Myskin on arveltu ettei se olisi alkuperinen,
vaan mukailtu erst Lucidoria hautavirrest, jonka kanssa sill on
paljon sukulaisuutta ja yhteinen vrsymittakin. Tmn kirjan loppuun
painatan Lucidorin virren nytteeksi ett Cajanus sen kyll on
tuntenut, mutta kuitenkin aivan omituisesti sepittnyt omansa viel
paremmin kuin Ruotsalainen.

[190] Pipp. l. N.o 351.

[191] Pipp. l. N:o 357.

[192] Pipp. l. N:o 351.


[193] Hn kirjotti Linguarum Ebreae & Finnicae convenientia praes.
Lund. 1697.

[194] Beskrifning fver Cronoby socken praes. Kalm. bo 1755, s. 12:
"sysselsatt med den nya finska psalmbokens revision samt korrektur
under trycket."

[195] "De verbis, locutionibus, tractandique modo, ubi sane nec acumen,
nec sublimitatem deesse ostendet liber Hymnorum ecclesiasticorum."
Esipuheessa sanakirjaan  16.

[196] Linguae fenn. brevis institutio: De prosodia.

[197] Hodegus finnicus: De prosodia.

[198] "Accedit peculiare qviddam in hac lingua quod gaudeat in rhytmo,
aliquot vocibus in initio versus ab cadem littera incipientibus. -- --
Et tales rhytmi sunt magis artificiosi et in hac lingua peculiares"
j.n.e.

[199] "Hoc etiam peculiare est in hac finnica lingua, quod in versu et
rhytmo vel integras lineas & periodos, vel nonnullas voces, ab eadem
litera incipientes, in principio versus habeat."

[200] Pipp. l. N:o 101.

[201] Arvattavasti tuon Uuden kaupungin pormestarin (Isacus Nicolai de
Haricala) poika, joka on mainittu s. 16.

[202] Pipp. l. N:o 152.

[203] Pipp. l. N:o 18.

[204] Tengstrms chron. ant. fv. finska univ. kansl. o. fakult:s medl.
s. 114-6.

[205] Pipp. l. N:o 65.

[206] Pipp. l. N:o 110.

[207] Pipp. l. N:o 137.

[208] Pipp. l. N:o 69.

[209] Pipp. l. N:o 313.

[210] Ei lydy Pipp. luettelossa.

[211] Pipp. l. N:o 93.

[212] Pipp. l. N:o 4063.

[213] Pipp. l. N:o 355.

[214] Pipp. l. N:o 336.

[215] Pipp. l. N:o 363.

[216] Pipp. l. N:o 370.

[217] Geneal. Sursill. s. 109.

[218] Ei lydy Pipp. luettelossa; v. 1715.

[219] Pipp. l. N:o 441.

[220] Pipp. l. N:o 442.

[221] Pipp. l. N:o 443.

[222] Pipp. l. N:o 450.

[223] Pipp. l. N:o 288.

[224] Aboa litt. s. 129.

[225] Esipuheessa sanakirjaan.

[226] Esipuh. sanakirjaan.

[227] Helsingiss Frenckell'in ja Pojan kustannuksella.

[228] Pipp l. N:o 286.

[229] Pipp. l. N:o 354

[230] Ilmajoen provasti, kieliopin tekij, k. 1723.

[231] Pipp. l. N:o 434.

[232] Pipp. I. N:o 343.

[233] "hvar redlig Svensker man i alla Sverges lnder."

[234] "the Svenske hyddor".
[235] "Salve Tu Sueonum ocelle! Salve Tu Fennonum pupilla!"

[236] "Fennia pande viros et munus vindicis imple,
      Fennia amica tuis Suecis et gens sociata!
      -- -- --
      Suethia, Fennia concordes animis studiisque,
      Artibus ingenuis proferte viros celebratos!"

[237] Pipp. l. s. 734.

[238] Pipp. l. N:o 782.

[239] Pipp. l. N:o 812.

[240] Katso s. 65.

[241] Pipp. l. N:o 472.

[242] Katso Turun kaupungin henkikirja. Sen. ark. bo o. Bjrneb.
lners verif:b. Bd. II, s. 3673-3751.

[243] Pipp. l. N:o 496.

[244] "Patrio sermone nobis auditur Suomi." De Borea-Fennia praes.
Hassel.

[245] Pipp. l. N:o 789.

[246] Katso esim. Pipp. l. s. 139 muistutuksesta.

[247] Finl. minnesvrda mn B. 1, H. I.

[248] Pipp. l. N:o 137.

[249] De Poesi fennica s. 72 muistutuksessa.

[250] Tmn Slavonian kielen erimurteina luettelee Venjn, Puolan,
Bmin, sek Moldavian ja Unkarinki kielet!

[251] "Sufficit me Fennum esse et caetera me nescientibus in laudata
gente numerari."

[252] Commentarioli in Urbani Hjerne Pharmacoopaeam. P. Elfving 1725:
"Quid Tibi cum Fennis, Doctor celeberrime Petre? Despectae est genti
consuluisse seclus."

[253] "tantus me a puero torsit amor patriae, ut ejus gratia omnia pati
non recusaverium."

[254] "propterea hactenus infectum mansit, et infectum protegente
clementissimo Numine manebit!"

[255] "Si ob paupertatem & servilem conditionem vitae non despecti
essent fenni corumque lingua." (Tss hn nkyy Suomalaisiksi lukevan
ainoasti alhaisen kansan.)

[256] Pipp. l. N:o 709.

[257] De conven. ling. Hebreae & Fenn. K. G. Weman & B. J. Ignatius,
1767.

[258] Huittisten prov. k. 1790: Frsk att visa gemenskap emellan
finska och grekiska sprken 1774.

[259] Siuntion kirkkoherra, kirjotti Lapin kieliopin 1743.

[260] De origine ac religione Fennorum praes. Trner. Upsala, 1728.

[261] "copiam linguae, copiosam licet, tanto redderem copiosiorem."

[262] Finl. minnesvrde mn. B. I. h. I, s. 96.

[263] Pipp. l. s. 37.

[264] Pipp. l. N:o 753. "Turun ylicoulusa edestuotu."

[265] S. 72 muistutuksessa.

[266] Katso s. 67.

[267] Suomi 1841. V. 3. s. 33, 34.

[268] "in noto carmine de procis advenientibus." Puheessa Suomen ja
Hebrean sukulaisuudesta.

[269] Simo Lindheim: De diversa origine Finland. et Lapponum. painettu
kirjassa: Nova acta Regiae soc. scient. Ups. vol. II, 1775.

[270] Virmoensis in Finlandia territorii memorabilia praes. Hassel
Gregorius Hallenius. 1741, s. 2-4.

[271] Praes. Hassel 1732, s. 5. Sivu 4 lytyy tss lause, joka
todistaa mit Suomalaisen osallisuudesta Ruotsin sodissa ja sen
vaikutuksesta olen vittnyt. Hn sanoo: nhtyni mit Suomal. Kustaa
Aatolpin ja muiden Ruotsin kuningasten alla ovat tehneet urhotit,
aloin tuntea onnea (mihi gratulari) siit ett kansaltani olen
Suomalainen ja etta kotimaani esi-isin kunnian kautta on niin mainio.

[272] "Figuris tam dictionum quam sententiarum abundat."

[273] "Synonymiae imprimis et exergasiae ubique adsunt."

[274] "Hi aliquando liberiore spiritu acti -- -- et flumen secuti
nativum, nec rhytmis se adstringere passi, longe altius surrexere."

[275] Katso Genealogia Sursilliana.

[276] Katso esim. Pipp. l. N:o 812.

[277] Esim. Pipp. l. N:o 676.

[278] Pipp. l. N:o 753.

[279] Pipp. l. N:o 560. Tekijn nime siin ei ole mainittu, mutta
8:ssa runossa hn sanoo Affrn'in kapinan thden tulleensa Turun
linnaan viedyksi ja siell istuneensa 13 viikkoa.

[280] pain. 1735. Pipp. l. N:o 575.

[281] pain. 1736. Pipp. l. N:o 594.

[282] Pipp. l. N:o 676.

[283] Pipp. l. N:o 677.

[284] Pipp. l. N:o 774 ja 785, jlkiminen on kadonnut.

[285] Pipp. l. N:o 561 kadonnut.

[286] De Poesi fennica s. 41 muistutuksessa.

[287] Pipp. l. N:o 737, kadonnut.

[288] Pipp. l. s. 737.

[289] Pipp. l. N:o 770.

[290] Pipp. l. N:o 753.

[291] Pipp. l. N:o 769.

[292] Pipp. I. N:o 812.

[293] Geneal. Sursill. s. 266.

[294] Pipp. l. N:o 867.

[295] De poesi fennica s. 7.

[296] S. 19.

[297] Pipp. l. N:o 1155

[298] Pipp. l. N:o 832.

[299] Pipp. l. N:o 678.

[300] Pipp. l. N:o 472.

[301] Pipp. l. N:o 608.

[302] Pipp. l. N:o 976.

[303] Pipp. l. N:o 1062.

[304] Pipp. l. N:o 1018.

[305] Pipp. l. N:o 588.

[306] Geneal. Sursill. s. 165.

[307] Pipp. l. N:o 941.

[308] Pipp. l. N:o 1023.

[309] Pipp. l. N:o 520.

[310] Pipp. l. N:o 603.

[311] Pipp. l. N:o 626.


[312] Pipp. l. N:o 871.

[313] Pipp. l. N:o 940.

[314] Pipp. l. N:o 942.

[315] Pipp. l. N:o 1036.

[316] Pipp. l. N:o 948 ja 1098.

[317] Pipp. l. N:o 947.

[318] Pipp. l. N:o 1143.

[319] Pipp. l. N:o 966.

[320] Pipp. l. N:o 201.

[321] Pipp. l. N:o 589.

[322] Seuraa vitst: De consensu rationis & fidei praes. Hassel, Joh.
Gezelius 1744. Ei lydy Pipp. luettelossa.

[323] Pipp. l. N:o 463.

[324] Pipp. l. N:o 496.

[325] Geneal. Sursill. s. 78.

[326] Pipp. l. N:o 499.

[327] Pipp. l. N:o 513.

[328] Pipp. l. N:o 572.

[329] Pipp. l. N:o 746.

[330] Pipp. l. N:o 789.

[331] Pipp. l. N:o 796.

[332] Pipp. l. N:o 830.

[333] Pipp. l. N:o 844.

[334] Pipp. l. N:o 927.

[335] Pipp. l. N:o 965.

[336] Pipp. l. N:o 661.

[337] Pipp. l. N:o 782.

[338] Pipp. l. N:o 1097. Puuttuu niin ettei tied onko runo vai laulu.

[339] Pipp. l. N:o 531.

[340] Pipp. l. N:o 533.

[341] Pipp. l. N:o 589.

[342] Pipp. l. N:o 682.

[343] Pipp. l. N:o 760.

[344] Pipp. l. N:o 927.

[345] Katso s. 129 v. 2.

[346] Pipp. l. N:o 949.

[347] Pipp. l. N:o 495

[348] Pipp. l. N:o 497.

[349] Pipp. l. N:o 768.

[350] Pipp. l. s. 734.

[351] Pipp. l. N:o 735.

[352] Pipp. l. N:o 2722.

[353] Pipp. l. N:o 866, 1029 ja 1045.

[354] Pipp. l. N:o 1086-1089.

[355] Pipp. l. N:o 1045.

[356] Pipp. l. N:o 732.

[357] Pipp. l. N:o 536.

[358] Prov. Akianderilla Stichaeusten kantakirja.

[359] Pipp. l. N:o 566.

[360] Pipp. l. N:o 579.

[361] Pipp. l. N:o 619.

[362] Pipp. l. N:o 1038.

[363] Pipp. l. N:o 581.

[364] Pipp. l. N:o 582.

[365] Pipp. l. N:o 604.

[366] Pipp. l. N:o 656.

[367] Pipp. l. N:o 706.

[368] Pipp. l. N:o 752.

[369] Pipp. l. N:o 799.

[370] Provessori Akianderin mukaan.

[371] Pipp. l. N:o 852.

[372] Pipp. l. N:o 1146.

[373] "vr Svenskmanna frihets den", -- "vrt Manhem" j.n.e.

[374] "vrt fosterland."

[375] Spec. hist. litt. fennicae: "patria nostra", "majores nostri
veteres Finnoni."

[376] Diss. praecip. caussas, quibus laborat hist. fenn. -- adumbrans,
praes. Bilmark: "patria nostra Finlandia."

[377] Om lagskip. i Finland i ldre tider praes. Bilmark: "vrt kra
Finland; en hgtlskad fosterbygd; vra frfder de gamla Finnar."


[378] De justo Fennorum in patriam amore, praes. Bilmark: "Nos de justo
Fenn. in patriam amore acturi, complexum amoris tam in locum natalem,
quam in civitatem intellectum volumus."

[379] "ehuru patriotiskt sinnade fr vrt land." --

[380] De amplitudine linguae fenn. praes. Hylleen: "lingua nostra."

[381] Diss. praecip. caussas quibus laborat hist. fenn. -- -- praes.
Bilmark.

[382] "Ditt sprk r utan rykt."

[383] "quas non modo ignorare, sed iis etiam non affici, vate fenno
turpe puto."


[384] "studiaque gentis nostrae ad has perpoliendas litteras aliquando
incendantur."

[385] Hertyksen Porthanin Suomi-intoon taisi olla sekin ett hn oli
Taneli Juslenion veljentyttrenpoika ja kasvatettiin Pohjanmaalla,
miss silloin suomalaisuus oli hereill ja runoja paljon ladeltiin.

[386] Finl. minnesvrde mn. B. I, h. 3.

[387] Hist. tafla af Gustaf IV Adolfs frsta lefnadsr. Sthm 1837, s.
266.

[388] Esipuheessa sanalaskuihin.

[389] Suomi 1841, v. V, s. 7.

[390] Porthan: De poesi fennica ja Pauli Juusten chron.; Ganander:
Mythol. fenn.; Lencqvist: De superstitione veterum Fennorum theor. et
practica.

[391] Katso s. 5, 6, 20 ja 21.

[392] Pauli Juusten chron. (Uusi painos) s. 31.

[393] Ganander esipuheessaan sanoo: Tm Suomalainen jumalataru, joka
suuremmaksi osaksi on otettu Herra provessorin (Porthanin) omista
kirjoituksista sek painetuista ett painamattomista, minulle
hyvntahtoisesti annetuista, vanhoista runoista j.n.e.

[394] "reliquis quorundam carminum (valde quidem laceratis, disjectis,
interpolatis & inter se confusis)".

[395] De poesi fenn. s. 93.

[396] Finnische Runen, Finnisch und Deutsch, Upsala 1819.

[397] Tm lytyy Paulus Juusten chron. (uusi painos) s. 14; muut tss
mainitut kaikki Gananderin ja Lencqvistan kirjoissa.

[398] De poesi fenn. s. 57, 58.

[399] De poesi fenn. s. 57.

[400] Muistutuksessa Porthan sanoo pitkksi ne tavuut, joissa on pitk
niks, kaksoisniks tai kerrakkeella suljettu tavuu (positione) _ja
sen lisksi joku korko_ (accentus tonicus tai euphonicus). Tst hnen
erheyksestn seurasi ettei voinut ksitt Suomen runon olevan raketun
arvolle.

[401] s. 32 ja 33 muistutuksessa. Porthanin vitksen 1 osasto ilmestyi
v. 1766 ja viides 1778, niin ett hn sill vlin kyll kerkesi
oikaista ajatuksiansa.

[402] Porthan sanoo ern Franskalaisen paralellismon nimittneen
"rhyme du sens": Ganander sit Suomeksi sanoi sistykseksi.

[403] s. 53 muistutuksessa.

[404] Mythologia fennica 1789.

[405] Pipp. l. N:o 1560

[406] Tmn virren sanoo Ganander Kruunubyyn rtli Jran Koplijn'in
tekemksi, "joka mys nijnkuin tarkka Suomen kielen ystv on
lhettnyt minulle Suomalaisia sanalaskuja".

[407] Pipp. l. N:o 1039

[408] Pipp. l. N:o 1110.

[409] Pipp. l. N:o 1122.

[410] Pipp. l. N:o 1149.

[411] Pipp. l. N:o 1252.

[412] Pipp. l. N:o 1532.

[413] Pipp. l. N:o 1408. Tekij on tuntematon. Kirjotustapa tss
samatekuin Gananderin teoksissa noudattaa Savon murretta, mutta
kieless on erilaisuuksia ja Ganander aina pani nimens kirjotustensa
alle. Sen lisksi hn "uudemmissa saduissa" nist ei virka mitn,
vaan sanoo nuot toiset lhettneens Tukholmaan Suomen kielen tulkki
maist. Abr. Lindille, jolla jo ennen oli 120 Suomalaista satua
kerttyn.

[414] Pipp. l. N:o 1579.

[415] Finl. minnevrda mn B. 1, h. 3.

[416] Toimi silloin kytettiin samassa merkityksess kuin nykyn nero.

[417] Pipp. l. N:o 1297.

[418] Pipp. l. N:o 1286.

[419] Pipp. l. N:o 1123

[420] Pipp. l. N:o 1266.

[421] Finl. minnesv. mn B 1, h. 3. s. 477.

[422] Surs. geneal. s. 165.

[423] Vanh. runoja V osa s. 60.

[424] Kirjallisuuden Seuralla kskirjotuksena.

[425] Pipp. l. N:o 846.

[426] Lrda Tidn. 1766 N:o 52.

[427] Topp. vanh. run. I.

[428] Topp. run. II.

[429] Topp. v. run. V.

[430] Kskirjotuksena Kirjallisuuden Seuralla. Edellisen kansissa on
muutamia Achrenion runoelmia lueteltu ja niiss kadonnut runo
Katrinanpivin 1791.

[431] Pipp. l. N:o 1406.

[432] Pipp. l. N:o 1055.

[433] Pipp. l. N:o 1575.

[434] Pipp. l. N:o 2406.

[435] Pipp. l. N:o 1156.

[436] Pipp. l. N:o 1357.

[437] Pipp. l. N:o 1595

[438] Pipp. l. N:o 1667.

[439] Kskirjotuksena Kirj. Seuralla. Sit seuraa pienempikin: Ystvn
malja mahlalla juotu.

[440] Pipp. l. N:o 1285.

[441] Kskirjotuksena Kirj. Seuralla.

[442] Pipp. l. N:o 1838.

[443] Kskirjotuksena Kirjallisuuden Seuralla. Noudattaa itmurretta:
ht ts, ja jtt d:n pois. Myskin merkitsee pitkn nikkn viivalla
(esim o). Siis siihenkin aikaan jo venykkeit!

[444] Pipp. l. N:o 1289.

[445] Pipp. l. N:o 1681.

[446] Pipp. l. N:o 1644.

[447] Pipp. l. N:o 1180.

[448] Pipp. l. N:o 1267.

[449] Pipp. l. N:o 1683.

[450] Pipp. l. N:o 1656 (luultavasti Zidnin).

[451] Pipp. l. N:o 1732.

[452] Pipp. l N:o 1734. (?)

[453] Pipp. l. N:o 1744.

[454] Pipp. l. N:o 1418.

[455] Pipp. l. N:o 1465.

[456] Pipp. l. N:o 1804.

[457] Pipp. l. N:o 1621.

[458] Pipp. l. N:o 1821.

[459] Pipp. l. N:o 2343.

[460] Pipp. l. N:o 1859.

[461] Pipp. l. N:o 1861.

[462] Pipp. l. N:o 1163, 1220, 1231, 1682.

[463] Pipp. l. N:o 1300, 1500.

[464] Pipp. l. N:o 1693.

[465] Pipp. l. N:o 3956.

[466] Pip. l. N:o 3972.

[467] Pipp. l. N:o 1529.

[468] Pipp. l. N:o 1649.

[469] Pipp. l. N:o 845. Kenties ovat N:o 1180 ja 1267 myskin
talonpojan tekemt.

[470] Pipp. l. N:o 932.

[471] Pipp. l. N:o 1092.

[472] Pipp. l. N:o 1788.

[473] Pipp. l. N:o 1809.

[474] Pipp. l. N:o 1079.

[475] Pipp. l. N:o 1245.

[476] Pipp. l. N:o 1334.

[477] Pipp. l. N:o 1665.

[478] Pipp. l. N:o 1684.

[479] Pipp. l. N:o 1700.

[480] Pipp. l. N:o 1754. Kaikki jrin huonot.

[481] Pipp. l. N:o 1770.

[482] Pipp. l. 1807.

[483] Pipp. l. N.o 1067.

[484] Pipp. l. N:o 1193.

[485] Pipp. l. N:o 1238.

[486] Akiander. Hist. uppl. om relig. rr. i Finl. B. I, s. 278-289.

[487] Samassa kirjassa s. 281.

[488] Pipp. l. N:o 1346.

[489] Pipp. l. N:o 1046.

[490] Pipp. l. N:o 1429.

[491] Akiander Hist. uppl. om rel. rr. i Finl. B. V, s. 358-363.

[492] Pipp. l. N:o 1518.

[493] Pipp. l. N:o 1640.

[494] Pipp. l. N:o 1641.

[495] Pipp. i. N:o 3967.

[496] Pipp. l. N:o 1832.

[497] Pipp. l. N:o 1871.

[498] Pipp. l. N:o 1908.

[499] Pipp. l. N:o 733, 1026.

[500] Pipp. l. N:o 974, 1145, 1191.

[501] Pipp. l. N:o 571, 1084.

[502] Pipp. l. N:o 774, 1272, 2369.

[503] Pipp. l. N:o 1053, 1279.

[504] Pipp. l. N:o 1456, 1458.

[505] Pipp. l. N:o 1802.

[506] Pipp. l. N:o 1821.

[507] Pipp. l. N:o 1063, 1195, 1248, 1249, 1433.

[508] Pipp. l. N:o 1801, 1831, 1845.

[509] Elmgrn. fvrs. af Finl. litt. 1542-1770.

[510] Pipp. l. N:o 1591.

[511] Pipp. l. N:o 1597.

[512] Pipp. l. N:o 1377 ja 78.

[513] Pipp. l. N:o 1522.

[514] bo Tidn. 1804. N:o 26 muistutuksessa.



***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SUOMENKIELINEN RUNOLLISUUS
RUOTSINVALLAN AIKANA***


******* This file should be named 53047-8.txt or 53047-8.zip *******


This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/0/4/53047


Updated editions will replace the previous one--the old editions will
be renamed.

Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
law means that no one owns a United States copyright in these works,
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
States without permission and without paying copyright
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
of this license, apply to copying and distributing Project
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
specific permission. If you do not charge anything for copies of this
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
performances and research. They may be modified and printed and given
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
trademark license, especially commercial redistribution.

START: FULL LICENSE

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
www.gutenberg.org/license.

Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
Gutenberg-tm electronic works

1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
1.E.8.

1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
electronic works. See paragraph 1.E below.

1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
works in the collection are in the public domain in the United
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
United States and you are located in the United States, we do not
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
displaying or creating derivative works based on the work as long as
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
you share it without charge with others.

1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
in a constant state of change. If you are outside the United States,
check the laws of your country in addition to the terms of this
agreement before downloading, copying, displaying, performing,
distributing or creating derivative works based on this work or any
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
representations concerning the copyright status of any work in any
country outside the United States.

1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
performed, viewed, copied or distributed:

  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
  most other parts of the world at no cost and with almost no
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
  United States, you'll have to check the laws of the country where you
  are located before using this ebook.

1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
contain a notice indicating that it is posted with permission of the
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
the United States without paying any fees or charges. If you are
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
posted with the permission of the copyright holder found at the
beginning of this work.

1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
any word processing or hypertext form. However, if you provide access
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
provided that

* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
  within 60 days following each date on which you prepare (or are
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
  Literary Archive Foundation."

* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
  License. You must require such a user to return or destroy all
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
  works.

* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
  receipt of the work.

* You comply with all other terms of this agreement for free
  distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
electronic works, and the medium on which they may be stored, may
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
cannot be read by your equipment.

1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium
with your written explanation. The person or entity that provided you
with the defective work may elect to provide a replacement copy in
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
or entity providing it to you may choose to give you a second
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
without further opportunities to fix the problem.

1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
violates the law of the state applicable to this agreement, the
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
remaining provisions.

1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
Defect you cause.

Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
from people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
www.gutenberg.org 

Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary 
Archive Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
volunteers and employees are scattered throughout numerous
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
date contact information can be found at the Foundation's web site and
official page at www.gutenberg.org/contact

For additional contact information:

    Dr. Gregory B. Newby
    Chief Executive and Director
    gbnewby@pglaf.org

Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
state visit www.gutenberg.org/donate

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations. To
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate

Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
freely shared with anyone. For forty years, he produced and
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

